Surah Al Waqiah in Arabic with Translation and Transliteration

Surah Al-Waqiah is the 56th chapter of the Quran, and it holds a special place in the hearts of Muslims for its profound and thought-provoking messages. This chapter, consisting of 96 verses, is a testament to the divine wisdom and guidance contained within the Quran. It delves into themes of faith, accountability, and the inevitability of the Hereafter.

Before we delve into the meanings and lessons of Surah Al-Waqiah, let's briefly explore its historical context. This chapter was revealed in Makkah, during a time when the Prophet Muhammad (peace be upon him) faced intense opposition and persecution from the Quraysh, the pagan tribe of Makkah. The surah was revealed as a reminder of the consequences of disbelief and a call to reflect on the signs of Allah in the creation.

Surah Al-Waqiah begins with the Arabic word "وَاقِعَةٌ" (waqiah), which translates to "the Inevitable." This word sets the tone for the surah, emphasizing that the events and truths it discusses are bound to happen, and no one can escape them.

Surah Al Waqiah in Arabic with Translation and Transliteration

The surah can be divided into three main sections:

1.    The Description of the Day of Judgment

In the opening verses, Allah describes the Day of Judgment in vivid detail, emphasizing its inevitability and the powerlessness of humanity in the face of His divine decree. It paints a picture of the earth shaking, mountains crumbling, and people divided into three groups based on their deeds: the foremost, the companions of the right, and the companions of the left.

2.    Reflections on the Signs of Allah

Surah Al-Waqiah highlights the signs of Allah's existence and power in the natural world. It encourages people to reflect on the creation of Allah, from the earth and heavens to the provision of sustenance and the growth of crops. The surah poses a rhetorical question to the disbelievers, asking if they are the ones who provide sustenance or if it is Allah.

3.    The Role of Messengers

The surah also emphasizes the role of messengers in conveying Allah's message and guiding humanity. It mentions the story of Musa (Moses) and how he received the Torah, emphasizing that the Quran is the final and most comprehensive revelation. The surah calls upon people to believe in the message of the Quran and the Prophets, warning of the consequences of disbelief.


Surah Al-Waqiah conveys several essential themes and lessons:

1.    The Inevitability of the Hereafter

The surah repeatedly emphasizes the certainty of the Day of Judgment. It serves as a powerful reminder that every soul will be held accountable for its actions, and there will be a reckoning of deeds.

2.    Reflection on Creation

The surah invites readers to reflect on the signs of Allah in the natural world. It encourages gratitude for the blessings of sustenance, agriculture, and the marvels of the universe, reinforcing the concept of Tawheed (belief in the oneness of Allah).

3.    The Role of Messengers

By mentioning the stories of past Prophets like Musa, the surah underscores the importance of believing in Allah's messengers and their guidance. It highlights the Quran as the final and complete revelation.

4.    Warning to Disbelievers

Surah Al-Waqiah issues a stern warning to those who reject faith and deny the Hereafter. It presents the consequences of disbelief and the rewards for the righteous.


Reading Surah Al-Waqiah is highly regarded in Islam, and it is believed to hold numerous virtues and blessings. Here are some of the Fadilah (virtues) associated with reading Surah Al-Waqiah:

1.    Protection from Poverty: It is believed that reading Surah Al-Waqiah regularly can protect one from poverty and financial difficulties. The surah emphasizes Allah's power over sustenance and wealth.

2.    Elevation of Status: Some scholars believe that reading Surah Al-Waqiah can lead to an elevation in one's status and wealth in this world and the Hereafter.

3.    Intercession on the Day of Judgment: It is said that the one who recites Surah Al-Waqiah will receive the intercession of the Prophet Muhammad (peace be upon him) on the Day of Judgment.

4.    Forgiveness of Sins: Surah Al-Waqiah is believed to be a means of seeking Allah's forgiveness for one's sins when recited sincerely with reflection and humility.

5.    Protection from the Hellfire: Reading this surah is also thought to provide protection from the torment of the Hellfire.

6.    Ease of Trials and Hardships: Some people believe that regular recitation of Surah Al-Waqiah can ease the trials and hardships faced in life.

7.  Guidance and Reflection: Beyond its material benefits, Surah Al-Waqiah serves as a reminder of the Hereafter and the importance of reflecting on the signs of Allah in the creation. It encourages believers to be mindful of their faith and actions.

It's important to note that while these virtues are widely mentioned in Islamic tradition, the primary purpose of reciting Surah Al-Waqiah, like any other part of the Quran, should be to seek Allah's pleasure, guidance, and to strengthen one's connection with Him. Reading it with sincerity, understanding its meanings, and reflecting on its teachings are essential aspects of deriving spiritual benefits from this surah.

Muslims often incorporate the recitation of Surah Al-Waqiah into their daily routine, such as after daily prayers or during nightly recitations. However, it is essential to approach the recitation with sincerity, humility, and the intention of seeking Allah's pleasure and guidance.

Surah Al-Waqiah is a powerful chapter in the Quran that reminds us of the inevitability of the Day of Judgment, the signs of Allah in creation, the role of messengers, and the consequences of disbelief. Its timeless lessons continue to guide and inspire Muslims in their spiritual journey and daily lives. As believers reflect on its verses, they are encouraged to lead lives of faith, gratitude, and righteousness, all while seeking Allah's mercy and forgiveness.

For those of you who want to listen to Surah Waqiah, please play the following video:


So, to read the text of Surah Waqiah in Arabic, Latin and its translation, please see below:

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismillah hir rahman nir raheem

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

 

Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate

Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!

Muhammad Junagarhi:
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے

Suhel Farooq Khan:
अल्लाह के नाम से जो रहमान रहीम है।

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ

1.  Izaa waqa’atil waaqi’ah

When the Occurrence occurs,

 

Yusuf Ali:
When the Event inevitable cometh to pass,

Abul Ala Maududi:
When the Event will come to pass

Muhsin Khan:
When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.

Pickthall:
When the event befalleth –

Dr. Ghali:
When the Event (Literally: the Befalling) befalls,

Abdul Haleem:
When that which is coming arrives,

Muhammad Junagarhi:
جب قیامت قائم ہو جائے گی

Suhel Farooq Khan:
जब क़यामत बरपा होगी और उसके वाक़िया होने में ज़रा झूट नहीं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Apabila berlaku hari kiamat itu,

لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ

2.  Laisa liwaq’atihaa kaazibah

There is, at its occurrence, no denial.

 

Yusuf Ali:
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.

Abul Ala Maududi:
– and then there will be no one to deny its occurrence –

Muhsin Khan:
And there can be no denying of its befalling.

Pickthall:
There is no denying that it will befall –

Dr. Ghali:
There is no lying about its befalling;

Abdul Haleem:
no one will be able to deny it has come,

Muhammad Junagarhi:
جس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں

Suhel Farooq Khan:
(
उस वक्त लोगों में फ़र्क ज़ाहिर होगा)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tiada sesiapapun yang dapat mendustakan kejadiannya.

خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ

3.  Khafidatur raafi’ah

It will bring down [some] and raise up [others].

 

Yusuf Ali:
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;

Abul Ala Maududi:
(a calamitous Event) that shall turn things upside down:

Muhsin Khan:
It will bring low (some); (and others) it will exalt;

Pickthall:
Abasing (some), exalting (others);

Dr. Ghali:
Lowering (some), raising (others)

Abdul Haleem:
bringing low and raising high.

Muhammad Junagarhi:
وه پست کرنے والی اور بلند کرنے والی ہوگی

Suhel Farooq Khan:
कि किसी को पस्त करेगी किसी को बुलन्द

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kejadian hari kiamat itu merendahkan (golongan yang ingkar), dan meninggikan (golongan yang taat).

إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجّٗا

4.  Izaa rujjatil ardu rajjaa

When the earth is shaken with convulsion

 

Yusuf Ali:
When the earth shall be shaken to its depths,

Abul Ala Maududi:
when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,

Muhsin Khan:
When the earth will be shaken with a terrible shake.

Pickthall:
When the earth is shaken with a shock

Dr. Ghali:
When the earth will be convulsed with a (severe) convulsion,

Abdul Haleem:
When the earth is shaken violently

Muhammad Junagarhi:
جبکہ زمین زلزلہ کے ساتھ ہلا دی جائے گی

Suhel Farooq Khan:
जब ज़मीन बड़े ज़ोरों में हिलने लगेगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Ia berlaku) semasa bumi bergoncang dengan sebebar-benar goncangan.

وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسّٗا

5.  Wa bussatil jibaalu bassaa
And the mountains are broken down, crumbling

 

Yusuf Ali:
And the mountains shall be crumbled to atoms,

Abul Ala Maududi:
and the mountains will crumble

Muhsin Khan:
And the mountains will be powdered to dust.

Pickthall:
And the hills are ground to powder

Dr. Ghali:
And the mountains crumbled with a violent crumbling,

Abdul Haleem:
and the mountains are ground to powder

Muhammad Junagarhi:
اور پہاڑ بالکل ریزه ریزه کر دیے جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
और पहाड़ (टकरा कर) बिल्कुल चूर चूर हो जाएँगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya,

فَكَانَتۡ هَبَآءٗ مُّنۢبَثّٗا

6.  Fakaanat habaaa’am mumbassaa

And become dust dispersing.

 

Yusuf Ali:
Becoming dust scattered abroad,

Abul Ala Maududi:
and will scatter abroad into fine dust.

Muhsin Khan:
So that they will become floating dust particles.

Pickthall:
So that they become a scattered dust,

Dr. Ghali:
So that they become disseminated dust particles,

Abdul Haleem:
and turn to scattered dust,

Muhammad Junagarhi:
پھر وه مثل پراگنده غبار کے ہو جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
फिर ज़र्रे बन कर उड़ने लगेंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran,

وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجٗا ثَلَٰثَةٗ

7.  Wa kuntum azwaajan salaasah
And you become [of] three kinds:

 

Yusuf Ali:
And ye shall be sorted out into three classes.

Abul Ala Maududi:
You shall then become three groups.

Muhsin Khan:
And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).

Pickthall:
And ye will be three kinds:

Dr. Ghali:
And you will be three pairs,

Abdul Haleem:
then you will be sorted into three classes.

Muhammad Junagarhi:
اور تم تین جماعتوں میں ہو جاؤ گے

Suhel Farooq Khan:
और तुम लोग तीन किस्म हो जाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan kamu pula menjadi tiga puak (yang berlainan keadaannya);

فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ

8.  Fa as haabul maimanati maaa as haabul maimanah

Then the companions of the right – what are the companions of the right?

 

Yusuf Ali:
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?

Abul Ala Maududi:
The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!

Muhsin Khan:
So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).

Pickthall:
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?

Dr. Ghali:
So (as for) the companions of the Rightness, (Or: the Right Hand) what (will become) of the companions of the Rightness?

Abdul Haleem:
Those on the Right––what people they are!

Muhammad Junagarhi:
پس داہنے ہاتھ والے کیسے اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے

Suhel Farooq Khan:
तो दाहिने हाथ (में आमाल नामा लेने) वाले (वाह) दाहिने हाथ वाले क्या (चैन में) हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu?

وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ

9.  Wa as haabul mash’amati maaa as haabul mash’amah

And the companions of the left – what are the companions of the left?

 

Yusuf Ali:
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?

Abul Ala Maududi:
And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!

Muhsin Khan:
And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).

Pickthall:
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?

Dr. Ghali:
And the companions of the Sinister (befalling), what (will become) of the companions of the Sinister (befalling)? (Or: the Left Hand)

Abdul Haleem:
Those on the Left––what people they are!

Muhammad Junagarhi:
اور بائیں ہاتھ والے کیا حال ہے بائیں ہاتھ والوں کا

Suhel Farooq Khan:
और बाएं हाथ (में आमाल नामा लेने) वाले (अफ़सोस) बाएं हाथ वाले क्या (मुसीबत में) हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan puak pihak kiri; – alangkah seksanya keadaan puak pihak kiri itu?

وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ

10.         Wassaabiqoonas saabiqoon

And the forerunners, the forerunners –

 

Yusuf Ali:
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).

Abul Ala Maududi:
As for the Foremost, they will be the foremost!

Muhsin Khan:
And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).

Pickthall:
And the foremost in the race, the foremost in the race:

Dr. Ghali:
And the Outstrippers, (i.e., those who precede others) the Outstrippers

Abdul Haleem:
And those in front––ahead indeed!

Muhammad Junagarhi:
اور جو آگے والے ہیں وه تو آگے والے ہی ہیں

Suhel Farooq Khan:
और जो आगे बढ़ जाने वाले हैं (वाह क्या कहना) वह आगे ही बढ़ने वाले थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam mengerjakan kebaikan di dunia), – yang akan mendahului (mencapai balasan yang sebaik-baiknya di akhirat kelak);

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ

11.         Ulaaa’ikal muqarraboon

Those are the ones brought near [to Allah]

 

Yusuf Ali:
These will be those Nearest to Allah:

Abul Ala Maududi:
They shall be near-stationed (to their Lord),

Muhsin Khan:
These will be those nearest to Allah.

Pickthall:
Those are they who will be brought nigh

Dr. Ghali:
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter).

Abdul Haleem:
For these will be the ones brought nearest to God

Muhammad Junagarhi:
وه بالکل نزدیکی حاصل کیے ہوئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
यही लोग (ख़ुदा के) मुक़र्रिब हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka itulah orang-orang yang didampingkan (di sisi Allah),

فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

12.         Fee Jannaatin Na’eem

In the Gardens of Pleasure,

 

Yusuf Ali:
In Gardens of Bliss:

Abul Ala Maududi:
in the Gardens of Bliss.

Muhsin Khan:
In the Gardens of delight (Paradise).

Pickthall:
In gardens of delight;

Dr. Ghali:
In the Gardens of Bliss

Abdul Haleem:
in Gardens of Bliss:

Muhammad Junagarhi:
نعمتوں والی جنتوں میں ہیں

Suhel Farooq Khan:
आराम आसाइश के बाग़ों में बहुत से

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.

ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ

13.         Sullatum minal awwaleen

A [large] company of the former peoples

 

Yusuf Ali:
A number of people from those of old,

Abul Ala Maududi:
A throng of the ancients,

Muhsin Khan:
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).

Pickthall:
A multitude of those of old

Dr. Ghali:
A throng of the earliest (people),

Abdul Haleem:
many from the past

Muhammad Junagarhi:
(
بہت بڑا) گروه تو اگلے لوگوں میں سے ہوگا

Suhel Farooq Khan:
तो अगले लोगों में से होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Di antaranya) sekumpulan besar dari umat-umat manusia yang terdahulu;

وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ

14.         Wa qaleelum minal aa khireen

And a few of the later peoples,

 

Yusuf Ali:
And a few from those of later times.

Abul Ala Maududi:
and a few from later times.

Muhsin Khan:
And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).

Pickthall:
And a few of those of later time.

Dr. Ghali:
And a few of the latest (people),

Abdul Haleem:
and a few from later generations.

Muhammad Junagarhi:
اور تھوڑے سے پچھلے لوگوں میں سے

Suhel Farooq Khan:
और कुछ थोडे से पिछले लोगों में से मोती

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian.

عَلَىٰ سُرُرٖ مَّوۡضُونَةٖ

15.         ‘Alaa sururim mawdoonah
On thrones woven [with ornament],

 

Yusuf Ali:
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),

Abul Ala Maududi:
They (will be seated) on gold-encrusted couches,

Muhsin Khan:
(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,

Pickthall:
On lined couches,

Dr. Ghali:
Upon close-wrought (Or: plaited or encrusted) settees,

Abdul Haleem:
On couches of well-woven cloth

Muhammad Junagarhi:
یہ لوگ سونے کے تاروں سے بنے ہوئے تختوں پر

Suhel Farooq Khan:
और याक़ूत से जड़े हुए सोने के तारों से बने हुए

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Mereka duduk di dalam Syurga itu) di atas takhta-takhta kebesaran yang bertatahkan permata;

مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ

16.         Muttaki’eena ‘alaihaa mutaqabileen
Reclining on them, facing each other.

 

Yusuf Ali:
Reclining on them, facing each other.

Abul Ala Maududi:
reclining on them, arrayed face to face;

Muhsin Khan:
Reclining thereon, face to face.

Pickthall:
Reclining therein face to face.

Dr. Ghali:
Reclining upon them, facing one another.

Abdul Haleem:
they will sit facing each other;

Muhammad Junagarhi:
ایک دوسرے کےسامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
तख्ते पर एक दूसरे के सामने तकिए लगाए (बैठे) होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan.

يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ

17.         Yatoofu ‘alaihim wildaa num mukhalladoon
There will circulate among them young boys made eternal

 

Yusuf Ali:
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),

Abul Ala Maududi:
immortal youths shall go about them

Muhsin Khan:
They will be served by immortal boys,

Pickthall:
There wait on them immortal youths

Dr. Ghali:
(There) go round them eternalized young men.

Abdul Haleem:
everlasting youths will go round among them

Muhammad Junagarhi:
ان کے پاس ایسے لڑکے جو ہمیشہ (لڑکے ہی) رہیں گے آمدورفت کریں گے

Suhel Farooq Khan:
नौजवान लड़के जो (बेहिश्त में) हमेशा (लड़के ही बने) रहेंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka, –

بِأَكۡوَابٖ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسٖ مِّن مَّعِينٖ

18.         Bi akwaabinw wa abaareeq, wa kaasim mim ma’een
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring –

 

Yusuf Ali:
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:

Abul Ala Maududi:
with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,

Muhsin Khan:
With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,

Pickthall:
With bowls and ewers and a cup from a pure spring

Dr. Ghali:
With goblets, and beakers, and a cup from a profuse spring,

Abdul Haleem:
with glasses, flagons, and cups of a pure drink

Muhammad Junagarhi:
آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو

Suhel Farooq Khan:
(
शरबत वग़ैरह के) सागर और चमकदार टोंटीदार कंटर और शफ्फ़ाफ़ शराब के जाम लिए हुए उनके पास चक्कर लगाते होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir.

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ

19.         Laa yusadda’oona ‘anhaa wa laa yunzifoon
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated –

 

Yusuf Ali:
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:

Abul Ala Maududi:
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;

Muhsin Khan:
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.

Pickthall:
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,

Dr. Ghali:
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted,

Abdul Haleem:
that causes no headache or intoxication;

Muhammad Junagarhi:
جس سے نہ سر میں درد ہو نہ عقل میں فتور آئے

Suhel Farooq Khan:
जिसके (पीने) से तो उनको (ख़ुमार से) दर्दसर होगा और वह बदहवास मदहोश होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya.

وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ

20.         Wa faakihatim mimmaa yatakhaiyaroon
And fruit of what they select

 

Yusuf Ali:
And with fruits, any that they may select:

Abul Ala Maududi:
they will also go about them with the fruits of which they may choose,

Muhsin Khan:
And fruit; that they may choose.

Pickthall:
And fruit that they prefer

Dr. Ghali:
And (such) fruits as they will freely choose,

Abdul Haleem:
[there will be] any fruit they choose;

Muhammad Junagarhi:
اور ایسے میوے لیے ہوئے جو ان کی پسند کے ہوں

Suhel Farooq Khan:
और जिस क़िस्म के मेवे पसन्द करें

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan juga (dibawakan kepada mereka) buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka pilih,

وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ

21.         Wa lahmi tairim mimmaa yashtahoon
And the meat of fowl, from whatever they desire.

 

Yusuf Ali:
And the flesh of fowls, any that they may desire.

Abul Ala Maududi:
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;

Muhsin Khan:
And the flesh of fowls that they desire.

Pickthall:
And flesh of fowls that they desire.

Dr. Ghali:
And such flesh of birds as they crave for,

Abdul Haleem:
the meat of any bird they like;

Muhammad Junagarhi:
اور پرندوں کے گوشت جو انہیں مرغوب ہوں

Suhel Farooq Khan:
और जिस क़िस्म के परिन्दे का गोश्त उनका जी चाहे (सब मौजूद है)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini.

وَحُورٌ عِينٞ

22.         Wa hoorun’een

And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,

 

Yusuf Ali:
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-

Abul Ala Maududi:
and there shall be wide-eyed maidens,

Muhsin Khan:
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),

Pickthall:
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,

Dr. Ghali:
And wide-eyed hû‍rîs,

Abdul Haleem:
and beautiful companions

Muhammad Junagarhi:
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں

Suhel Farooq Khan:
और बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूरें

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (mereka dilayani) bidadari-bidadari yang cantik parasnya,

كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ

23.         Ka amsaalil lu’lu’il maknoon

The likenesses of pearls well-protected,

 

Yusuf Ali:
Like unto Pearls well-guarded.

Abul Ala Maududi:
beautiful as pearls hidden in their shells.

Muhsin Khan:
Like unto preserved pearls.

Pickthall:
Like unto hidden pearls,

Dr. Ghali:
As the likeness of nestled pearls.

Abdul Haleem:
like hidden pearls:

Muhammad Junagarhi:
جو چھپے ہوئے موتیوں کی طرح ہیں

Suhel Farooq Khan:
जैसे एहतेयात से रखे हुए मोती

Abdullah Muhammad Basmeih:
Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.

جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

24.         Jazaaa’am bimaa kaanoo ya’maloon

As reward for what they used to do.

 

Yusuf Ali:
A Reward for the deeds of their past (life).

Abul Ala Maududi:
All this shall be theirs as a reward for their deeds.

Muhsin Khan:
A reward for what they used to do.

Pickthall:
Reward for what they used to do.

Dr. Ghali:
(This is) a recompense for whatever they were doing.

Abdul Haleem:
a reward for what they used to do.

Muhammad Junagarhi:
یہ صلہ ہے ان کے اعمال کا

Suhel Farooq Khan:
ये बदला है उनके (नेक) आमाल का

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Semuanya itu) sebagai balasan bagi (amal-amal baik) yang mereka telah kerjakan.

لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا

25.         Laa yasma’oona feehaa laghwanw wa laa taaseemaa

They will not hear therein ill speech or commission of sin –

 

Yusuf Ali:
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-

Abul Ala Maududi:
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.

Muhsin Khan:
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).

Pickthall:
There hear they no vain speaking nor recrimination

Dr. Ghali:
Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice,

Abdul Haleem:
They will hear no idle or sinful talk there,

Muhammad Junagarhi:
نہ وہاں بکواس سنیں گے اور نہ گناه کی بات

Suhel Farooq Khan:
वहाँ तो बेहूदा बात सुनेंगे और गुनाह की बात

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; –

إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا

26.         Illaa qeelan salaaman salaamaa

Only a saying: “Peace, peace.”

 

Yusuf Ali:
Only the saying, “Peace! Peace”.

Abul Ala Maududi:
All talk will be sound and upright.

Muhsin Khan:
But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!

Pickthall:
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.

Dr. Ghali:
Except the blissful saying, “Peace! Peace!”

Abdul Haleem:
only clean and wholesome speech.

Muhammad Junagarhi:
صرف سلام ہی سلام کی آواز ہوگی

Suhel Farooq Khan:
(
फहश) बस उनका कलाम सलाम ही सलाम होगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka hanya mendengar ucapan: ” Selamat! Selamat! ” (dari satu kepada yang lain).

وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ

27.         Wa as haabul yameeni maaa as haabul Yameen

The companions of the right – what are the companions of the right?

 

Yusuf Ali:
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?

Abul Ala Maududi:
As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!

Muhsin Khan:
And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?

Pickthall:
And those on the right hand; what of those on the right hand?

Dr. Ghali:
And the companions of the Right; what (will become) of the companions of the Right?

Abdul Haleem:
Those on the Right, what people they are!

Muhammad Junagarhi:
اور داہنے ہاتھ والے کیا ہی اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے

Suhel Farooq Khan:
और दाहिने हाथ वाले (वाह) दाहिने हाथ वालों का क्या कहना है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan puak kanan, – alangkah bahagianya keadaan puak kanan itu?

فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ

28.         Fee sidrim makhdood

[They will be] among lote trees with thorns removed

 

Yusuf Ali:
(They will be) among Lote-trees without thorns,

Abul Ala Maududi:
They shall be in the midst of thornless lote trees,

Muhsin Khan:
(They will be) among thornless lote-trees,

Pickthall:
Among thornless lote-trees

Dr. Ghali:
They will be among thornless lote-trees,

Abdul Haleem:
They will dwell amid thornless lote trees

Muhammad Junagarhi:
وه بغیرکانٹوں کی بیریوں

Suhel Farooq Khan:
बे काँटे की बेरो और लदे गुथे हुए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri.

وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ

29.         Wa talhim mandood

And [banana] trees layered [with fruit]

 

Yusuf Ali:
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-

Abul Ala Maududi:
and flower-clad acacias,

Muhsin Khan:
Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,

Pickthall:
And clustered plantains,

Dr. Ghali:
And Talh, (It may mean banana or acacia, which are compacted) tiered (one on another),

Abdul Haleem:
and clustered acacia

Muhammad Junagarhi:
اور تہ بہ تہ کیلوں

Suhel Farooq Khan:
केलों और लम्बी लम्बी छाँव

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan pokok-pokok pisang yang tersusun rapi buahnya,

وَظِلّٖ مَّمۡدُودٖ

30.         Wa zillim mamdood
And shade extended

 

Yusuf Ali:
In shade long-extended,

Abul Ala Maududi:
and extended shade,

Muhsin Khan:
In shade long-extended,

Pickthall:
And spreading shade,

Dr. Ghali:
And extended shade,

Abdul Haleem:
with spreading shade,

Muhammad Junagarhi:
اور لمبے لمبے سایوں

Suhel Farooq Khan:
और झरनो के पानी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan naungan yang tetap terbentang,

وَمَآءٖ مَّسۡكُوبٖ

31.         Wa maaa’im maskoob
And water poured out

 

Yusuf Ali:
By water flowing constantly,

Abul Ala Maududi:
and gushing water,

Muhsin Khan:
By water flowing constantly,

Pickthall:
And water gushing,

Dr. Ghali:
And outpoured water,

Abdul Haleem:
constantly flowing water,

Muhammad Junagarhi:
اور بہتے ہوئے پانیوں

Suhel Farooq Khan:
और अनारों

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan air yang sentiasa mengalir,

وَفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ

32.         Wa faakihatin kaseerah

And fruit, abundant [and varied],

 

Yusuf Ali:
And fruit in abundance.

Abul Ala Maududi:
and abundant fruit,

Muhsin Khan:
And fruit in plenty,

Pickthall:
And fruit in plenty

Dr. Ghali:
And many (kinds) of fruit

Abdul Haleem:
abundant fruits,

Muhammad Junagarhi:
اور بکثرت پھلوں میں

Suhel Farooq Khan:
मेवो में होंगें

Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta buah-buahan yang banyak,

لَّا مَقۡطُوعَةٖ وَلَا مَمۡنُوعَةٖ

33.         Laa maqtoo’atinw wa laa mamnoo’ah
Neither limited [to season] nor forbidden,

 

Yusuf Ali:
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,

Abul Ala Maududi:
never-ending and unforbidden.

Muhsin Khan:
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,

Pickthall:
Neither out of reach nor yet forbidden,

Dr. Ghali:
Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i.e., unending fruits, that are not forbidden).

Abdul Haleem:
unfailing, unforbidden,

Muhammad Junagarhi:
جو نہ ختم ہوں نہ روک لیے جائیں

Suhel Farooq Khan:
जो कभी खत्म होंगे और उनकी कोई रोक टोक

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya,

وَفُرُشٖ مَّرۡفُوعَةٍ

34.         Wa furushim marfoo’ah
And [upon] beds raised high.

 

Yusuf Ali:
And on Thrones (of Dignity), raised high.

Abul Ala Maududi:
They shall be on upraised couches,

Muhsin Khan:
And on couches or thrones, raised high.

Pickthall:
And raised couches;

Dr. Ghali:
And raised beddings.

Abdul Haleem:
with incomparable companions

Muhammad Junagarhi:
اور اونچے اونچے فرشوں میں ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
और ऊँचे ऊँचे (नरम गद्दो के) फ़र्शों में (मज़े करते) होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan tempat-tempat tidur yang tertinggi keadaannya.

إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ

35.         Innaaa anshaanaahunna inshaaa’aa
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation

 

Yusuf Ali:
We have created (their Companions) of special creation.

Abul Ala Maududi:
and their spouses We shall have brought them into being afresh,

Muhsin Khan:
Verily, We have created them (maidens) of special creation.

Pickthall:
Lo! We have created them a (new) creation

Dr. Ghali:
Surely We have brought them (The hûrîs) into being a (perfect) bringing up;

Abdul Haleem:
We have specially created––

Muhammad Junagarhi:
ہم نے ان کی (بیویوں کو) خاص طور پر بنایا ہے

Suhel Farooq Khan:
(
उनको) वह हूरें मिलेंगी जिसको हमने नित नया पैदा किया है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa,

فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا

36.         Faja’alnaahunna abkaaraa
And made them virgins,

 

Yusuf Ali:
And made them virgin – pure (and undefiled), –

Abul Ala Maududi:
and shall have made them virgins,

Muhsin Khan:
And made them virgins.

Pickthall:
And made them virgins,

Dr. Ghali:
So We have made them virgins,

Abdul Haleem:
virginal,

Muhammad Junagarhi:
اور ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے

Suhel Farooq Khan:
तो हमने उन्हें कुँवारियाँ प्यारी प्यारी हमजोलियाँ बनाया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),

عُرُبًا أَتۡرَابٗا

37.         ‘Uruban atraabaa
Devoted [to their husbands] and of equal age,

 

Yusuf Ali:
Beloved (by nature), equal in age,-

Abul Ala Maududi:
intensely loving and of matching age.

Muhsin Khan:
Loving (their husbands only), equal in age.

Pickthall:
Lovers, friends,

Dr. Ghali:
Chastely amorous, like of age,

Abdul Haleem:
loving, of matching age––

Muhammad Junagarhi:
محبت والیاں اور ہم عمر ہیں

Suhel Farooq Khan:
(
ये सब सामान)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya.

لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ

38.         Li as haabil yameen
For the companions of the right [who are]

 

Yusuf Ali:
For the Companions of the Right Hand.

Abul Ala Maududi:
All this will be for the People on the Right;

Muhsin Khan:
For those on the Right Hand.

Pickthall:
For those on the right hand;

Dr. Ghali:
For the companions of the Right

Abdul Haleem:
for those on the Right,

Muhammad Junagarhi:
دائیں ہاتھ والوں کے لیے ہیں

Suhel Farooq Khan:
दाहिने हाथ (में नामए आमाल लेने) वालों के वास्ते है

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan;

ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ

39.         Sullatum minal awwa leen
A company of the former peoples

 

Yusuf Ali:
A (goodly) number from those of old,

Abul Ala Maududi:
a large throng from the ancients,

Muhsin Khan:
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).

Pickthall:
A multitude of those of old

Dr. Ghali:
A throng of the earliest (people,)

Abdul Haleem:
many from the past

Muhammad Junagarhi:
جم غفیر ہے اگلوں میں سے

Suhel Farooq Khan:
(
इनमें) बहुत से तो अगले लोगों में से

Abdullah Muhammad Basmeih:
Iaitu sebilangan besar dari orang-orang yang terdahulu,

وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ

40.         Wa sullatum minal aakhireen
And a company of the later peoples.

 

Yusuf Ali:
And a (goodly) number from those of later times.

Abul Ala Maududi:
and also a large throng from those of later times.

Muhsin Khan:
And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).

Pickthall:
And a multitude of those of later time.

Dr. Ghali:
And a throng of the later (people).

Abdul Haleem:
and many from later generations.

Muhammad Junagarhi:
اور بہت بڑی جماعت ہے پچھلوں میں سے

Suhel Farooq Khan:
और बहुत से पिछले लोगों में से

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sebilangan besar dari orang-orang yang datang kemudian.

وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ

41.         Wa as haabush shimaali maaa as haabush shimaal
And the companions of the left – what are the companions of the left?

 

Yusuf Ali:
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?

Abul Ala Maududi:
As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!

Muhsin Khan:
And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?

Pickthall:
And those on the left hand: What of those on the left hand?

Dr. Ghali:
And the companions of the Left, what (will become) of the companions of the Left?

Abdul Haleem:
But those on the Left, what people they are!

Muhammad Junagarhi:
اور بائیں ہاتھ والے کیا ہیں بائیں ہاتھ والے

Suhel Farooq Khan:
और बाएं हाथ (में नामए आमाल लेने) वाले (अफसोस) बाएं हाथ वाले क्या (मुसीबत में) हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan puak kiri, – alangkah seksanya keadaan puak kiri itu?

فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ

42.         Fee samoominw wa hameem
[They will be] in scorching fire and scalding water

 

Yusuf Ali:
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,

Abul Ala Maududi:
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,

Muhsin Khan:
In fierce hot wind and boiling water,

Pickthall:
In scorching wind and scalding water

Dr. Ghali:
(They will be) in pestilential wind, and scalding water,

Abdul Haleem:
They will dwell amid scorching wind and scalding water

Muhammad Junagarhi:
گرم ہوا اور گرم پانی میں (ہوں گے)

Suhel Farooq Khan:
(
दोज़ख़ की) लौ और खौलते हुए पानी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak

وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ

43.         Wa zillim miny yahmoom
And a shade of black smoke,

 

Yusuf Ali:
And in the shades of Black Smoke:

Abul Ala Maududi:
and a shade of thick, pitch-black smoke,

Muhsin Khan:
And shadow of black smoke,

Pickthall:
And shadow of black smoke,

Dr. Ghali:
And the shade of a Smoking Blaze,

Abdul Haleem:
in the shadow of black smoke,

Muhammad Junagarhi:
اورسیاه دھوئیں کے سائے میں

Suhel Farooq Khan:
और काले सियाह धुएँ के साये में होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta naungan dari asap hitam,

لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ

44.         Laa baaridinw wa laa kareem
Neither cool nor beneficial.

 

Yusuf Ali:
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

Abul Ala Maududi:
which will neither be cool nor soothing.

Muhsin Khan:
(That shadow) neither cool, nor (even) good,

Pickthall:
Neither cool nor refreshing.

Dr. Ghali:
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable).

Abdul Haleem:
neither cool nor refreshing.

Muhammad Junagarhi:
جو نہ ٹھنڈا ہے نہ فرحت بخش

Suhel Farooq Khan:
जो ठन्डा और ख़ुश आइन्द

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan.

إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ

45.         Innahum kaanoo qabla zaalika mutrafeen
Indeed they were, before that, indulging in affluence,

 

Yusuf Ali:
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),

Abul Ala Maududi:
Surely they had lived before in luxury,

Muhsin Khan:
Verily, before that, they indulged in luxury,

Pickthall:
Lo! heretofore they were effete with luxury

Dr. Ghali:
Surely they were before that (living) in ease and luxury.

Abdul Haleem:
Before, they overindulged in luxury

Muhammad Junagarhi:
بیشک یہ لوگ اس سے پہلے بہت نازوں میں پلے ہوئے تھے

Suhel Farooq Khan:
ये लोग इससे पहले (दुनिया में) ख़ूब ऐश उड़ा चुके थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).

وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ

46.         Wa kaanoo yusirroona ‘alal hinsil ‘azeem
And they used to persist in the great violation,

 

Yusuf Ali:
And persisted obstinately in wickedness supreme!

Abul Ala Maududi:
and had persisted in the Great Sin.

Muhsin Khan:
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)

Pickthall:
And used to persist in the awful sin.

Dr. Ghali:
And they used to persist in the monstrous vileness;

Abdul Haleem:
and persisted in great sin,

Muhammad Junagarhi:
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کرتے تھے

Suhel Farooq Khan:
और बड़े गुनाह (शिर्क) पर अड़े रहते थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar,

وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ

47.         Wa kaanoo yaqooloona a’izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman’ainnaa lamab’oosoon
And they used to say, “When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

 

Yusuf Ali:
And they used to say, “What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-

Abul Ala Maududi:
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?

Muhsin Khan:
And they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?

Pickthall:
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,

Dr. Ghali:
And they used to say, “When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again?

Abdul Haleem:
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up?

Muhammad Junagarhi:
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
और कहा करते थे कि भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी और हडिडयाँ (ही हडिडयाँ) रह जाएँगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan juga mereka selalu berkata: “Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula?

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ

48.         Awa aabaaa’unal awwaloon
And our forefathers [as well]?”

 

Yusuf Ali:
“(We) and our fathers of old?”

Abul Ala Maududi:
(We) and our fore-fathers of yore?”

Muhsin Khan:
“And also our forefathers?”

Pickthall:
And also our forefathers?

Dr. Ghali:
And (also) our earliest fathers?”

Abdul Haleem:
And our earliest forefathers too?’

Muhammad Junagarhi:
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی؟

Suhel Farooq Khan:
तो क्या हमें या हमारे अगले बाप दादाओं को फिर उठना है

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? “

قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ

49.         Qul innal awwaleena wal aakhireen
Say, [O Muhammad], “Indeed, the former and the later peoples

 

Yusuf Ali:
Say: “Yea, those of old and those of later times,

Abul Ala Maududi:
Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones

Muhsin Khan:
Say (O Muhammad SAW): “(Yes) verily, those of old, and those of later times.

Pickthall:
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time

Dr. Ghali:
Say, (This is addressed to the Prophet) “Surely the earliest people and the later.

Abdul Haleem:
Say [Prophet], ‘The earliest and latest generations

Muhammad Junagarhi:
آپ کہہ دیجئے کہ یقیناً سب اگلے اور پچھلے

Suhel Farooq Khan:
(
रसूल) तुम कह दो कि अगले और पिछले

Abdullah Muhammad Basmeih:
Katakanlah (kepada mereka): “Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian,

لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ

50.         Lamajmoo’oona ilaa meeqaati yawmim ma’loom
Are to be gathered together for the appointment of a known Day.”

 

Yusuf Ali:
“All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.

Abul Ala Maududi:
shall all be brought together on an appointed Day.

Muhsin Khan:
“All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.

Pickthall:
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.

Dr. Ghali:
Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day.

Abdul Haleem:
will all be gathered on a predetermined Day

Muhammad Junagarhi:
ضرور جمع کئے جائیں گے ایک مقرر دن کے وقت

Suhel Farooq Khan:
सब के सब रोजे मुअय्यन की मियाद पर ज़रूर इकट्ठे किए जाएँगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Tetap akan dihimpunkan pada masa yang ditentukan – pada hari kiamat yang termaklum.

ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ

51.         summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

 

Yusuf Ali:
“Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

Abul Ala Maududi:
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,

Muhsin Khan:
“Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!

Pickthall:
Then lo! ye, the erring, the deniers,

Dr. Ghali:
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers,

Abdul Haleem:
and you who have gone astray and denied the truth

Muhammad Junagarhi:
پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو!

Suhel Farooq Khan:
फिर तुमको बेशक गुमराहों झुठलाने वालों

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat),

لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ

52.         La aakiloona min shaja rim min zaqqoom
Will be eating from trees of Zaqqum

 

Yusuf Ali:
“Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.

Abul Ala Maududi:
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,

Muhsin Khan:
“You verily will eat of the trees of Zaqqum.

Pickthall:
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum

Dr. Ghali:
Indeed you will eat of the trees of Zaqqû‍m;

Abdul Haleem:
will eat from the bitter tree of Zaqqum,

Muhammad Junagarhi:
البتہ کھانے والے ہو تھوہر کا درخت

Suhel Farooq Khan:
यक़ीनन (जहन्नुम में) थोहड़ के दरख्तों में से खाना होगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tetap akan memakan (pada hari itu) dari sebatang pokok, iaitu pokok zaqqum,

فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ

53.         Famaali’oona minhal butoon
And filling with it your bellies

 

Yusuf Ali:
“Then will ye fill your insides therewith,

Abul Ala Maududi:
filling your bellies with it;

Muhsin Khan:
“Then you will fill your bellies therewith,

Pickthall:
And will fill your bellies therewith;

Dr. Ghali:
So you will be filling therewith (your) bellies.

Abdul Haleem:
filling your bellies with it,

Muhammad Junagarhi:
اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہو

Suhel Farooq Khan:
तो तुम लोगों को उसी से (अपना) पेट भरना होगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Maka kamu akan memenuhi perut kamu dari pokok (yang pahit buahnya) itu,

فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ

54.         Fashaariboona ‘alaihi minal hameem
And drinking on top of it from scalding water

 

Yusuf Ali:
“And drink Boiling Water on top of it:

Abul Ala Maududi:
and thereupon you shall drink boiling water,

Muhsin Khan:
“And drink boiling water on top of it,

Pickthall:
And thereon ye will drink of boiling water,

Dr. Ghali:
Then you will be drinking thereon of scalding water;

Abdul Haleem:
and drink scalding water,

Muhammad Junagarhi:
پھر اس پر گرم کھولتا پانی پینے والے ہو

Suhel Farooq Khan:
फिर उसके ऊपर खौलता हुआ पानी पीना होगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Selepas itu kamu akan meminum pula dari air panas yang menggelegak,

فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ

55.         Fashaariboona shurbal heem
And will drink as the drinking of thirsty camels.

 

Yusuf Ali:
“Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!”

Abul Ala Maududi:
drinking it as thirsty camels do.”

Muhsin Khan:
“So you will drink (that) like thirsty camels!”

Pickthall:
Drinking even as the camel drinketh.

Dr. Ghali:
So you will be drinking (like) the drinking of diseased camels wandering with thirst.”

Abdul Haleem:
lapping it like thirsty camels.’

Muhammad Junagarhi:
پھر پینے والے بھی پیاسے اونٹوں کی طرح

Suhel Farooq Khan:
और पियोगे भी तो प्यासे ऊँट का सा (डग डगा के) पीना

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Iaitu kamu akan minum seperti unta yang berpenyakit sentiasa dahaga dan tidak puas-puas”.

هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ

56.         Haazaa nuzuluhum yawmad deen
That is their accommodation on the Day of Recompense.

 

Yusuf Ali:
Such will be their entertainment on the Day of Requital!

Abul Ala Maududi:
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.

Muhsin Khan:
That will be their entertainment on the Day of Recompense!

Pickthall:
This will be their welcome on the Day of Judgment.

Dr. Ghali:
This is their hospitality on the Day of Doom.

Abdul Haleem:
This will be their welcome on the Day of Judgement.

Muhammad Junagarhi:
قیامت کے دن ان کی مہمانی یہ ہے

Suhel Farooq Khan:
क़यामत के दिन यही उनकी मेहमानी होगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Inilah (jenis-jenis azab) yang disediakan untuk menyambut mereka pada hari Pembalasan itu.

نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ

57.         Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon
We have created you, so why do you not believe?

 

Yusuf Ali:
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?

Abul Ala Maududi:
We have created you, then why would you not confirm it?

Muhsin Khan:
We created you, then why do you believe not?

Pickthall:
We created you. Will ye then admit the truth?

Dr. Ghali:
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)?

Abdul Haleem:
It was We who created you: will you not believe?

Muhammad Junagarhi:
ہم ہی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم کیوں باور نہیں کرتے؟

Suhel Farooq Khan:
तुम लोगों को (पहली बार भी) हम ही ने पैदा किया है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada – wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat).

أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ

58.         Afara’aytum maa tumnoon
Have you seen that which you emit?

 

Yusuf Ali:
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-

Abul Ala Maududi:
Did you ever consider the sperm that you emit?

Muhsin Khan:
Then tell Me (about) the human semen that you emit.

Pickthall:
Have ye seen that which ye emit?

Dr. Ghali:
So, have you then seen what you ejaculate?

Abdul Haleem:
Consider [the semen] you eject-

Muhammad Junagarhi:
اچھا پھر یہ تو بتلاؤ کہ جو منی تم ٹپکاتے ہو

Suhel Farooq Khan:
फिर तुम लोग (दोबार की) क्यों नहीं तस्दीक़ करते

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu memikirkan keadaan air mani yang kamu pancarkan (ke dalam rahim)?

ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ

59.         ‘A-antum takhluqoo nahooo am nahnul khaaliqoon
Is it you who creates it, or are We the Creator?

 

Yusuf Ali:
Is it ye who create it, or are We the Creators?

Abul Ala Maududi:
Do you create a child out of it, or are We its creators?

Muhsin Khan:
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?

Pickthall:
Do ye create it or are We the Creator?

Dr. Ghali:
Is it you who create it, or even are We the Creators?

Abdul Haleem:
do you create it yourselves or are We the Creator?

Muhammad Junagarhi:
کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟

Suhel Farooq Khan:
तो जिस नुत्फे क़ो तुम (औरतों के रहम में डालते हो) क्या तुमने देख भाल लिया है क्या तुम उससे आदमी बनाते हो या हम बनाते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya?

نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ

60.         Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen
We have decreed death among you, and We are not to be outdone

 

Yusuf Ali:
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated

Abul Ala Maududi:
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.

Muhsin Khan:
We have decreed death to you all, and We are not unable,

Pickthall:
We mete out death among you, and We are not to be outrun,

Dr. Ghali:
We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped,

Abdul Haleem:
We ordained death to be among you. Nothing could stop Us

Muhammad Junagarhi:
ہم ہی نے تم میں موت کو متعین کر دیا ہے اور ہم اس سے ہارے ہوئے نہیں ہیں

Suhel Farooq Khan:
हमने तुम लोगों में मौत को मुक़र्रर कर दिया है और हम उससे आजिज़ नहीं हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ

61.         ‘Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi’akum fee maa laa ta’lamoon
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

 

Yusuf Ali:
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.

Abul Ala Maududi:
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.

Muhsin Khan:
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

Pickthall:
That We may transfigure you and make you what ye know not.

Dr. Ghali:
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know.

Abdul Haleem:
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.

Muhammad Junagarhi:
کہ تمہاری جگہ تم جیسے اور پیدا کر دیں اور تمہیں نئے سرے سے اس عالم میں پیدا کریں جس سے تم (بالکل) بےخبر ہو

Suhel Farooq Khan:
कि तुम्हारे ऐसे और लोग बदल डालें और तुम लोगों को इस (सूरत) में पैदा करें जिसे तुम मुत्तलक़ नहीं जानते

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu (tetapi tidak seperti bawaan kamu), dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk kejadian yang kamu tidak mengetahuinya.

وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ

62.         Wa laqad ‘alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon
And you have already known the first creation, so will you not remember?

 

Yusuf Ali:
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?

Abul Ala Maududi:
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?

Muhsin Khan:
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?

Pickthall:
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?

Dr. Ghali:
And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful!

Abdul Haleem:
You have learned how you were first created: will you not reflect?

Muhammad Junagarhi:
تمہیں یقینی طور پر پہلی دفعہ کی پیدائش معلوم ہی ہے پھر کیوں عبرت حاصل نہیں کرتے؟

Suhel Farooq Khan:
और तुमने पैहली पैदाइश तो समझ ही ली है (कि हमने की) फिर तुम ग़ौर क्यों नहीं करते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak).

أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ

63.         Afara’aytum maa tahrusoon

And have you seen that [seed] which you sow?

 

Yusuf Ali:
See ye the seed that ye sow in the ground?

Abul Ala Maududi:
Have you considered the seeds you till?

Muhsin Khan:
Tell Me! The seed that you sow in the ground.

Pickthall:
Have ye seen that which ye cultivate?

Dr. Ghali:
Have you then seen (whatever) you till?

Abdul Haleem:
Consider the seeds you sow in the ground-

Muhammad Junagarhi:
اچھا پھر یہ بھی بتلاؤ کہ تم جو کچھ بوتے ہو

Suhel Farooq Khan:
भला देखो तो कि जो कुछ तुम लोग बोते हो क्या

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka (mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu melihat apa yang kamu tanam?

ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّـٰرِعُونَ

64.         ‘A-antum tazra’oonahooo am nahnuz zaari’ooon
Is it you who makes it grow, or are We the grower?

 

Yusuf Ali:
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?

Abul Ala Maududi:
Is it you or We Who make them grow?

Muhsin Khan:
Is it you that make it grow, or are We the Grower?

Pickthall:
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?

Dr. Ghali:
Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters?

Abdul Haleem:
is it you who make them grow or We?

Muhammad Junagarhi:
اسے تم ہی اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں

Suhel Farooq Khan:
तुम लोग उसे उगाते हो या हम उगाते हैं अगर हम चाहते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami yang menumbuhkannya?

لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ

65.         Law nashaaa’u laja’al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

 

Yusuf Ali:
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

Abul Ala Maududi:
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:

Muhsin Khan:
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).

Pickthall:
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

Dr. Ghali:
If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming,

Abdul Haleem:
If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail,

Muhammad Junagarhi:
اگر ہم چاہیں تواسے ریزه ریزه کر ڈالیں اور تم حیرت کے ساتھ باتیں بناتے ہی ره جاؤ

Suhel Farooq Khan:
तो उसे चूर चूर कर देते तो तुम बातें ही बनाते रह जाते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal,

إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ

66.         Innaa lamughramoon
[Saying], “Indeed, we are [now] in debt;

 

Yusuf Ali:
(Saying), “We are indeed left with debts (for nothing):

Abul Ala Maududi:
“We have been penalised;

Muhsin Khan:
(Saying): “We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]

Pickthall:
Lo! we are laden with debt!

Dr. Ghali:
“Surely we are indeed penalized (for debt);

Abdul Haleem:
‘We are burdened with debt;

Muhammad Junagarhi:
کہ ہم پر تو تاوان ہی پڑ گیا

Suhel Farooq Khan:
कि (हाए) हम तो (मुफ्त) तावान में फॅसे (नहीं)

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Sambil berkata): “Sesungguhnya kami menanggung kerugian.

بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ

67.         Bal nahnu mahroomoon
Rather, we have been deprived.”

 

Yusuf Ali:
“Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)”

Abul Ala Maududi:
nay; we have been undone!”

Muhsin Khan:
“Nay, but we are deprived!”

Pickthall:
Nay, but we are deprived!

Dr. Ghali:
No indeed, (but) we are dispossessed!”

Abdul Haleem:
we are bereft.’

Muhammad Junagarhi:
بلکہ ہم بالکل محروم ہی ره گئے

Suhel Farooq Khan:
हम तो बदनसीब हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) “

أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ

68.         Afara’aytumul maaa’allazee tashraboon
And have you seen the water that you drink?

 

Yusuf Ali:
See ye the water which ye drink?

Abul Ala Maududi:
Did you cast a good look at the water that you drink?

Muhsin Khan:
Tell Me! The water that you drink.

Pickthall:
Have ye observed the water which ye drink?

Dr. Ghali:
Have you then seen the water you drink?

Abdul Haleem:
Consider the water you drink-

Muhammad Junagarhi:
اچھا یہ بتاؤ کہ جس پانی کو تم پیتے ہو

Suhel Farooq Khan:
तो क्या तुमने पानी पर भी नज़र डाली जो (दिन रात) पीते हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Selain dari itu, tidakkah kamu melihat air yang kamu minum?

ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ

69.         ‘A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

 

Yusuf Ali:
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

Abul Ala Maududi:
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?

Muhsin Khan:
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?

Pickthall:
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?

Dr. Ghali:
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down?

Abdul Haleem:
was it you who brought it down from the rain-cloud or We?

Muhammad Junagarhi:
اسے بادلوں سے بھی تم ہی اتارتے ہو یا ہم برساتے ہیں؟

Suhel Farooq Khan:
क्या उसको बादल से तुमने बरसाया है या हम बरसाते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamukah yang menurunkannya dari awan (sebagai hujan), atau Kami yang menurunkannya?

لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ

70.         Law nashaaa’u ja’alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

 

Yusuf Ali:
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?

Abul Ala Maududi:
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?

Muhsin Khan:
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?

Pickthall:
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?

Dr. Ghali:
If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)!

Abdul Haleem:
If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful?

Muhammad Junagarhi:
اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کردیں پھر تم ہماری شکرگزاری کیوں نہیں کرتے؟

Suhel Farooq Khan:
अगर हम चाहें तो उसे खारी बना दें तो तुम लोग यक्र क्यों नहीं करते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur.

أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ

71.         Afara’aytumun naaral latee tooroon
And have you seen the fire that you ignite?

 

Yusuf Ali:
See ye the Fire which ye kindle?

Abul Ala Maududi:
Did you consider the fire which you kindle?

Muhsin Khan:
Tell Me! The fire which you kindle,

Pickthall:
Have ye observed the fire which ye strike out;

Dr. Ghali:
Have you then seen the fire you flare up?

Abdul Haleem:
Consider the fire you kindle-

Muhammad Junagarhi:
اچھا ذرا یہ بھی بتاؤ کہ جو آگ تم سلگاتے ہو

Suhel Farooq Khan:
तो क्या तुमने आग पर भी ग़ौर किया जिसे तुम लोग लकड़ी से निकालते हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)?

ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ

72.         ‘A-antum anshaatum shajaratahaaa am nahnul munshi’oon
Is it you who produced its tree, or are We the producer?

 

Yusuf Ali:
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?

Abul Ala Maududi:
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?

Muhsin Khan:
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?

Pickthall:
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?

Dr. Ghali:
Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being?

Abdul Haleem:
is it you who make the wood for it grow or We?

Muhammad Junagarhi:
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں؟

Suhel Farooq Khan:
क्या उसके दरख्त को तुमने पैदा किया या हम पैदा करते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya, atau Kami yang menumbuhkannya?

نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ

73.         Nahnu ja’alnaahaa tazkira tanw wa mataa’al lilmuqween
We have made it a reminder and provision for the travelers,

 

Yusuf Ali:
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.

Abul Ala Maududi:
We made it a reminder and a provision for the needy.

Muhsin Khan:
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).

Pickthall:
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.

Dr. Ghali:
We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert.

Abdul Haleem:
We made it a reminder, and useful to those who kindle it,

Muhammad Junagarhi:
ہم نے اسے سبب نصیحت اور مسافروں کے فائدے کی چیز بنایا ہے

Suhel Farooq Khan:
हमने आग को (जहन्नुम की) याद देहानी और मुसाफिरों के नफे के (वास्ते पैदा किया)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir.

فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ

74.         Fasabbih bismi Rabbikal ‘azeem
So exalt the name of your Lord, the Most Great.

 

Yusuf Ali:
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!

Abul Ala Maududi:
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.

Muhsin Khan:
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

Pickthall:
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.

Dr. Ghali:
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent!

Abdul Haleem:
so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme.

Muhammad Junagarhi:
پس اپنے بہت بڑے رب کے نام کی تسبیح کیا کرو

Suhel Farooq Khan:
तो ( रसूल) तुम अपने बुज़ुर्ग परवरदिगार की तस्बीह करो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Oleh yang demikian – (wahai orang yang lalai) – bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar (sebagai bersyukur akan nikmat-nikmatNya itu).

فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ

75.         Falaa uqsimu bimaawaa qi’innujoom
Then I swear by the setting of the stars,

 

Yusuf Ali:
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-

Abul Ala Maududi:
No! I swear by the positions of the stars –

Muhsin Khan:
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).

Pickthall:
Nay, I swear by the places of the stars –

Dr. Ghali:
Then no! I swear by the sites of the stars

Abdul Haleem:
I swear by the positions of the stars-

Muhammad Junagarhi:
پس میں قسم کھاتا ہوں ستاروں کے گرنے کی

Suhel Farooq Khan:
तो मैं तारों के मनाज़िल की क़सम खाता हूँ

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran, –

وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ

76.         Wa innahoo laqasamul lawta’lamoona’azeem
And indeed, it is an oath – if you could know – [most] great.

 

Yusuf Ali:
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-

Abul Ala Maududi:
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –

Muhsin Khan:
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.

Pickthall:
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew –

Dr. Ghali:
And surely it is indeed a tremendous oath, if you only know (it)-

Abdul Haleem:
a mighty oath, if you only knew-

Muhammad Junagarhi:
اور اگرتمہیں علم ہو تو یہ بہت بڑی قسم ہے

Suhel Farooq Khan:
और अगर तुम समझो तो ये बड़ी क़सम है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sebenarnya sumpah itu adalah sumpah yang besar, kalaulah kamu mengetahuinya, –

إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ

77.         Innahoo la quraanun kareem
Indeed, it is a noble Qur’an

 

Yusuf Ali:
That this is indeed a qur’an Most Honourable,

Abul Ala Maududi:
that this indeed is a noble Qur’an,

Muhsin Khan:
That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).

Pickthall:
That (this) is indeed a noble Qur’an

Dr. Ghali:
Surely it is indeed an honorable Qur’an,

Abdul Haleem:
that this is truly a noble Quran,

Muhammad Junagarhi:
کہ بیشک یہ قرآن بہت بڑی عزت واﻻ ہے

Suhel Farooq Khan:
कि बेशक ये बड़े रूतबे का क़ुरान है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Bahawa sesungguhnya (yang dibacakan kepada kamu) itu ialah Al-Quran yang mulia, (yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan),

فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ

78.         Fee kitaabim maknoon
In a Register well-protected;

 

Yusuf Ali:
In Book well-guarded,

Abul Ala Maududi:
inscribed in a well-guarded Book,

Muhsin Khan:
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

Pickthall:
In a Book kept hidden

Dr. Ghali:
In a nestled Book,

Abdul Haleem:
in a protected Record

Muhammad Junagarhi:
جو ایک محفوظ کتاب میں درج ہے

Suhel Farooq Khan:
जो किताब (लौहे महफूज़) में (लिखा हुआ) है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tersimpan dalam Kitab yang cukup terpelihara,

لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ

79.         Laa yamassuhooo illal mutahharoon
None touch it except the purified.

 

Yusuf Ali:
Which none shall touch but those who are clean:

Abul Ala Maududi:
which none but the pure may touch;

Muhsin Khan:
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).

Pickthall:
Which none toucheth save the purified,

Dr. Ghali:
Which none shall touch except the purified,

Abdul Haleem:
that only the purified can touch,

Muhammad Junagarhi:
جسے صرف پاک لوگ ہی چھو سکتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
इसको बस वही लोग छूते हैं जो पाक हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;

تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

80.         Tanzeelum mir Rabbil’aalameen
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

 

Yusuf Ali:
A Revelation from the Lord of the Worlds.

Abul Ala Maududi:
a revelation from the Lord of the Universe.

Muhsin Khan:
A Revelation (this Quran) from the Lord of the ‘Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall:
A revelation from the Lord of the Worlds.

Dr. Ghali:
A successive sending down from The Lord of the worlds.

Abdul Haleem:
sent down from the Lord of all being.

Muhammad Junagarhi:
یہ رب العالمین کی طرف سےاترا ہوا ہے

Suhel Farooq Khan:
सारे जहाँ के परवरदिगार की तरफ से (मोहम्मद पर) नाज़िल हुआ है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Al-Quran itu diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.

أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ

81.         Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon
Then is it to this statement that you are indifferent

 

Yusuf Ali:
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

Abul Ala Maududi:
Do you, then, take this discourse in light esteem,

Muhsin Khan:
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?

Pickthall:
Is it this Statement that ye scorn,

Dr. Ghali:
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse?

Abdul Haleem:
How can you scorn this statement?

Muhammad Junagarhi:
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟

Suhel Farooq Khan:
तो क्या तुम लोग इस कलाम से इन्कार रखते हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini?

وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ

82.         Wa taj’aloona rizqakum annakum tukazziboon
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?

 

Yusuf Ali:
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?

Abul Ala Maududi:
and your portion in it is simply that you denounce it as false?

Muhsin Khan:
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!

Pickthall:
And make denial thereof your livelihood?

Dr. Ghali:
And making your provision (for livelihood) that you cry lies?

Abdul Haleem:
And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it?

Muhammad Junagarhi:
اور اپنے حصے میں یہی لیتے ہو کہ جھٹلاتے پھرو

Suhel Farooq Khan:
और तुमने अपनी रोज़ी ये करार दे ली है कि (उसको) झुठलाते हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)?

فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ

83.         Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom
Then why, when the soul at death reaches the throat

 

Yusuf Ali:
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-

Abul Ala Maududi:
Why, then, when the soul leaps up to the throat,

Muhsin Khan:
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?

Pickthall:
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)

Dr. Ghali:
Then had it been that, when (the self) (i.e., the self of the dying person) reaches the gullet (of the dying)-

Abdul Haleem:
When the soul of a dying man comes up to his throat

Muhammad Junagarhi:
پس جبکہ روح نرخرے تک پہنچ جائے

Suhel Farooq Khan:
तो क्या जब जान गले तक पहुँचती है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya, –

وَأَنتُمۡ حِينَئِذٖ تَنظُرُونَ

84.         Wa antum heena’izin tanzuroon
And you are at that time looking on –

 

Yusuf Ali:
And ye the while (sit) looking on,-

Abul Ala Maududi:
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,

Muhsin Khan:
And you at the moment are looking on,

Pickthall:
And ye are at that moment looking

Dr. Ghali:
And you at that while of time (sit) looking on,

Abdul Haleem:
while you gaze on-

Muhammad Junagarhi:
اور تم اس وقت آنکھوں سے دیکھتے رہو

Suhel Farooq Khan:
और तुम उस वक्त (क़ी हालत) पड़े देखा करते हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, –

وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ

85.         Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see –

 

Yusuf Ali:
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-

Abul Ala Maududi:
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)

Muhsin Khan:
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]

Pickthall:
– And We are nearer unto him than ye are, but ye see not –

Dr. Ghali:
And We are nearer to him than you, but you do not behold

Abdul Haleem:
We are nearer to him than you, though you do not see Us-

Muhammad Junagarhi:
ہم اس شخص سے بہ نسبت تمہارے بہت زیاده قریب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھ سکتے

Suhel Farooq Khan:
और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,

فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ

86.         Falaw laaa in kuntum ghaira madeeneen
Then why do you not, if you are not to be recompensed,

 

Yusuf Ali:
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

Abul Ala Maududi:
if you are not subject to anyone’s authority,

Muhsin Khan:
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)

Pickthall:
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Dr. Ghali:
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed,

Abdul Haleem:
why, if you are not to be judged,

Muhammad Junagarhi:
پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں

Suhel Farooq Khan:
तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), –

تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

87.         Tarji’oonahaaa in kuntum saadiqeen
Bring it back, if you should be truthful?

 

Yusuf Ali:
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?

Abul Ala Maududi:
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?

Muhsin Khan:
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?

Pickthall:
Do ye not force it back, if ye are truthful?

Dr. Ghali:
Make it return, if (ever) you are sincere?

Abdul Haleem:
do you not restore his soul to him, if what you say is true?

Muhammad Junagarhi:
اور اس قول میں سچے ہو تو (ذرا) اس روح کو تو لوٹاؤ

Suhel Farooq Khan:
तो अगर (अपने दावे में) तुम सच्चे हो तो रूह को फेर क्यों नहीं देते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar ?

فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ

88.         Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen
And if the deceased was of those brought near to Allah,

 

Yusuf Ali:
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,

Abul Ala Maududi:
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),

Muhsin Khan:
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),

Pickthall:
Thus if he is of those brought nigh,

Dr. Ghali:
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us),

Abdul Haleem:
If that dying person is one of those who will be brought near to God,

Muhammad Junagarhi:
پس جو کوئی بارگاه الٰہی سے قریب کیا ہوا ہوگا

Suhel Farooq Khan:
पस अगर वह (मरने वाला ख़ुदा के) मुक़र्रेबीन से है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kesudahannya: jika ia (yang mati itu) dari orang-orang ” Muqarrabiin “,

فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ

89.         Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na’eem
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.

 

Yusuf Ali:
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.

Abul Ala Maududi:
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.

Muhsin Khan:
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).

Pickthall:
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.

Dr. Ghali:
Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss;

Abdul Haleem:
he will have rest, ease, and a Garden of Bliss;

Muhammad Junagarhi:
اسے تو راحت ہے اور غذائیں ہیں اور آرام والی جنت ہے

Suhel Farooq Khan:
तो (उस के लिए) आराम आसाइश है और ख़ुशबूदार फूल और नेअमत के बाग़

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka (ia akan beroleh) rehat kesenangan, dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ

90.         Wa ammaaa in kaana min as haabil yameen
And if he was of the companions of the right,

 

Yusuf Ali:
And if he be of the Companions of the Right Hand,

Abul Ala Maududi:
And if he is one of the People on the Right,

Muhsin Khan:
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,

Pickthall:
And if he is of those on the right hand,

Dr. Ghali:
And as for him who in case he is of the companions of the Right,

Abdul Haleem:
if he is one of those on the Right,

Muhammad Junagarhi:
اور جو شحص داہنے (ہاتھ) والوں میں سے ہے

Suhel Farooq Khan:
और अगर वह दाहिने हाथ वालों में से है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan jika ia dari puak kanan,

فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ

91.         Fasalaamul laka min as haabil yameen
Then [the angels will say], “Peace for you; [you are] from the companions of the right.”

 

Yusuf Ali:
(For him is the salutation), “Peace be unto thee”, from the Companions of the Right Hand.

Abul Ala Maududi:
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.

Muhsin Khan:
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.

Pickthall:
Then (the greeting) “Peace be unto thee” from those on the right hand.

Dr. Ghali:
Then (it will be said), “Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right.”

Abdul Haleem:
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right;

Muhammad Junagarhi:
تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے

Suhel Farooq Khan:
तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka (akan dikatakan kepadanya):” Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan”.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ

92.         Wa ammaaa in kaana minal mukazzibeenad daaalleen
But if he was of the deniers [who were] astray,

 

Yusuf Ali:
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,

Abul Ala Maududi:
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,

Muhsin Khan:
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),

Pickthall:
But if he is of the rejecters, the erring,

Dr. Ghali:
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring,

Abdul Haleem:
but if he is one of those who denied the truth and went astray,

Muhammad Junagarhi:
لیکن اگر کوئی جھٹلانے والوں گمراہوں میں سے ہے

Suhel Farooq Khan:
और अगर झुठलाने वाले गुमराहों में से है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan jika ia dari (puak kiri) yang mendustakan (Rasulnya), lagi sesat,

فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ

93.         Fanuzulum min hameem
Then [for him is] accommodation of scalding water

 

Yusuf Ali:
For him is Entertainment with Boiling Water.

Abul Ala Maududi:
then he will be served boiling water,

Muhsin Khan:
Then for him is entertainment with boiling water.

Pickthall:
Then the welcome will be boiling water

Dr. Ghali:
Then (there will be) hospitality of scalding (water)

Abdul Haleem:
he will be welcomed with scalding water.

Muhammad Junagarhi:
تو کھولتے ہوئے گرم پانی کی مہمانی ہے

Suhel Farooq Khan:
तो (उसकी) मेहमानी खौलता हुआ पानी है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,

وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ

94.         Wa tasliyatu jaheem
And burning in Hellfire

 

Yusuf Ali:
And burning in Hell-Fire.

Abul Ala Maududi:
and will be scorched by the Fire.

Muhsin Khan:
And burning in Hell-fire.

Pickthall:
And roasting at hell-fire.

Dr. Ghali:
And the roasting in Hell-Fire.

Abdul Haleem:
He will burn in Hell.

Muhammad Junagarhi:
اور دوزخ میں جانا ہے

Suhel Farooq Khan:
और जहन्नुम में दाखिल कर देना

Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta bakaran api neraka.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ

95.         Inna haaza lahuwa haqqul yaqeen
Indeed, this is the true certainty,

 

Yusuf Ali:
Verily, this is the Very Truth and Certainly.

Abul Ala Maududi:
That indeed is the absolute truth.

Muhsin Khan:
Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.

Pickthall:
Lo! this is certain truth.

Dr. Ghali:
Surely this is indeed the very Truth of Certitude.

Abdul Haleem:
This is the certain truth:

Muhammad Junagarhi:
یہ خبر سراسر حق اور قطعاً یقینی ہے

Suhel Farooq Khan:
बेशक ये (ख़बर) यक़ीनन सही है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya (segala yang disebutkan) itu adalah kebenaran yang diyakini.

فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ

96.         Fasabbih bismi rabbikal ‘azeem

So exalt the name of your Lord, the Most Great.