Surah Ar Rahman in Arabic with Translation and Transliteration

Surah Ar-Rahman, often referred to as "The Most Merciful," is the 55th chapter (Surah) of the Quran, the holy book of Islam. It is known for its vivid descriptions of the numerous blessings and favors of Allah, as well as its recurring refrain, "Which of the favors of your Lord would you deny?" This Surah is part of the 28th Juz' (section) of the Quran and consists of 78 verses (Ayahs). It is a Meccan Surah, revealed to the Prophet Muhammad (peace be upon him) during his time in Mecca.

Surah Ar-Rahman takes its name from the first word of the chapter, "Ar-Rahman," which translates to "The Most Merciful" or "The Most Gracious." This name highlights one of the central themes of the Surah: the boundless and all-encompassing mercy of Allah.

The Surah begins with the Arabic phrase "Bismillahir-Rahmanir-Raheem," which means "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful." This opening is a common prelude to most chapters in the Quran and serves as a reminder of Allah's attributes of mercy and compassion.

Certainly! Here's an in-depth explanation of Surah Ar-Rahman in English, including an overview, its contents, and the benefits of reciting this Surah. 

Surah Ar Rahman in Arabic with Translation and Transliteration

Contents of Surah Ar-Rahman

Surah Ar-Rahman is a profound reflection on the blessings and favors of Allah upon His creation. It draws attention to both the visible and hidden wonders of the world, inviting readers to contemplate the signs of Allah's creation.

The Surah repeats the question, "Which of the favors of your Lord would you deny?" multiple times, emphasizing the importance of recognizing and acknowledging Allah's blessings. It underscores the ingratitude of those who deny His favors and fail to express gratitude for them.

The Surah also mentions various aspects of the natural world, including the creation of the heavens, the earth, the sun, the moon, and the celestial bodies—all of which are manifestations of Allah's divine power and wisdom.

Additionally, the Surah discusses the creation of human beings and their role as stewards of the earth. It reminds humans of their dependence on Allah and their need to be grateful for His provisions.

Towards the end of the Surah, there is a stark contrast between the rewards promised to the righteous and the consequences awaiting the disbelievers. Believers are promised paradise, while the disbelievers face the punishment of Hellfire.

Benefits of Reciting Surah Ar-Rahman

  1. Increase in Gratitude: Reciting Surah Ar-Rahman regularly reminds Muslims of the countless blessings bestowed upon them by Allah. This engenders a sense of gratitude and appreciation for these blessings.
  2. Spiritual Reflection: The Surah's repetitive question, "Which of the favors of your Lord would you deny?" encourages deep introspection and spiritual reflection. It prompts individuals to ponder the numerous blessings they may take for granted.
  3. Seeking Allah's Mercy: As the Surah emphasizes Allah's attribute of being The Most Merciful, reciting it is a way for individuals to seek His mercy and forgiveness for their sins and shortcomings.
  4. Protection from Ingratitude: Regularly reciting Surah Ar-Rahman can help protect believers from falling into a state of ingratitude. By constantly reminding themselves of Allah's favors, they are less likely to become unappreciative.
  5. Comfort and Tranquility: The Surah's melodious and rhythmic verses offer a sense of comfort and tranquility to those who recite it. It has a soothing effect on the hearts of believers.
  6. Supplication: Some scholars recommend reciting Surah Ar-Rahman as a prelude to making personal supplications (du'a). They believe that it can be a means of having one's supplications accepted by Allah.
  7. Understanding Allah's Attributes: By reflecting on the Surah's description of Allah's attributes, such as His mercy and creative power, individuals can deepen their understanding of the Islamic concept of God.

Surah Ar-Rahman is a beautiful and spiritually enriching chapter of the Quran that emphasizes Allah's mercy and blessings. Reciting this Surah regularly can lead to increased gratitude, spiritual reflection, and a stronger connection with Allah. It serves as a reminder of the many favors of the Lord and encourages believers to seek His mercy and forgiveness while avoiding ingratitude.

If you want to listen to the recitation of Surah Ar Rahman, please play the following video:


So, to read the text of Surah Ar Rahman in Arabic, Latin and its translation, please see below:

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismillah hir rahman nir raheem

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

 

Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate

Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!

Muhammad Junagarhi:
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے

Suhel Farooq Khan:
अल्लाह के नाम से जो रहमान रहीम है।

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

ٱلرَّحۡمَٰنُ

1.     Ar Rahmaan

The Most Merciful

 

Yusuf Ali:
(Allah) Most Gracious!

Abul Ala Maududi:
The Merciful One

Muhsin Khan:
The Most Beneficent (Allah)!

Pickthall:
The Beneficent

Dr. Ghali:
The All-Merciful,

Abdul Haleem:
It is the Lord of Mercy

Muhammad Junagarhi:
رحمٰن نے

Suhel Farooq Khan:
बड़ा मेहरबान (ख़ुदा)

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Tuhan) Yang Maha Pemurah serta melimpah-limpah rahmatNya.

عَلَّمَ ٱلۡقُرۡءَانَ

2.     ‘Allamal Quran
Taught the Qur’an,

 

Yusuf Ali:
It is He Who has taught the Qur’an.

Abul Ala Maududi:
has taught the Qur’an,

Muhsin Khan:
Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).

Pickthall:
Hath made known the Qur’an.

Dr. Ghali:
He taught the Qur’an.

Abdul Haleem:
who taught the Quran.

Muhammad Junagarhi:
قرآن سکھایا

Suhel Farooq Khan:
उसी ने क़ुरान की तालीम फरमाई

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dia lah yang telah mengajarkan Al-Quran.

خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ

3.     Khalaqal insaan
Created man,

 

Yusuf Ali:
He has created man:

Abul Ala Maududi:
has created man,

Muhsin Khan:
He created man.

Pickthall:
He hath created man.

Dr. Ghali:
He created man.

Abdul Haleem:
He created man

Muhammad Junagarhi:
اسی نے انسان کو پیدا کیا

Suhel Farooq Khan:
उसी ने इन्सान को पैदा किया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dia lah yang telah menciptakan manusia; –

عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَ

4.     ‘Allamahul bayaan
[And] taught him eloquence.

 

Yusuf Ali:
He has taught him speech (and intelligence).

Abul Ala Maududi:
and has taught him articulate speech.

Muhsin Khan:
He taught him eloquent speech.

Pickthall:
He hath taught him utterance.

Dr. Ghali:
He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech).

Abdul Haleem:
and taught him to communicate.

Muhammad Junagarhi:
اور اسے بولنا سکھایا

Suhel Farooq Khan:
उसी ने उनको (अपना मतलब) बयान करना सिखाया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.

ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٖ

5.     Ashshamsu walqamaru bihusbaan
The sun and the moon [move] by precise calculation,

 

Yusuf Ali:
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;

Abul Ala Maududi:
The sun and the moon follow a reckoning,

Muhsin Khan:
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).

Pickthall:
The sun and the moon are made punctual.

Dr. Ghali:
The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses),

Abdul Haleem:
The sun and the moon follow their calculated courses;

Muhammad Junagarhi:
آفتاب اور ماہتاب (مقرره) حساب سے ہیں

Suhel Farooq Khan:
सूरज और चाँद एक मुक़र्रर हिसाब से चल रहे हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Matahari dan bulan beredar dengan peraturan dan hitungan yang tertentu;

وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ

6.     Wannajmu washshajaru yasjudan
And the stars and trees prostrate.

 

Yusuf Ali:
And the herbs and the trees – both (alike) prostrate in adoration.

Abul Ala Maududi:
and the stars and the trees all prostrate themselves,

Muhsin Khan:
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.

Pickthall:
The stars and the trees prostrate.

Dr. Ghali:
And the star and the trees prostrate themselves.

Abdul Haleem:
the plants and the trees submit to His designs;

Muhammad Junagarhi:
اور ستارے اور درخت دونوں سجده کرتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और बूटियाँ बेलें, और दरख्त (उसी को) सजदा करते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.

وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِيزَانَ

7.     Wassamaaa’a rafa’ahaa wa wada’al Meezan
And the heaven He raised and imposed the balance

 

Yusuf Ali:
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),

Abul Ala Maududi:
and He has raised up the heaven and has set a balance

Muhsin Khan:
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.

Pickthall:
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,

Dr. Ghali:
And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance.

Abdul Haleem:
He has raised up the sky. He has set the balance

Muhammad Junagarhi:
اسی نے آسمان کو بلند کیا اور اسی نے ترازو رکھی

Suhel Farooq Khan:
और उसी ने आसमान बुलन्द किया और तराजू (इन्साफ) को क़ायम किया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan langit dijadikannya (bumbung) tinggi, serta Ia mengadakan undang-undang dan peraturan neraca keadilan,

أَلَّا تَطۡغَوۡاْ فِي ٱلۡمِيزَانِ

8.     Allaa tatghaw fil meezaan
That you not transgress within the balance.

 

Yusuf Ali:
In order that ye may not transgress (due) balance.

Abul Ala Maududi:
that you may not transgress in the balance,

Muhsin Khan:
In order that you may not transgress (due) balance.

Pickthall:
That ye exceed not the measure,

Dr. Ghali:
That you should not be inordinate in the Balance,

Abdul Haleem:
so that you may not exceed in the balance:

Muhammad Junagarhi:
تاکہ تم تولنے میں تجاوز نہ کرو

Suhel Farooq Khan:
ताकि तुम लोग तराज़ू (से तौलने) में हद से तजाउज़ करो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya kamu tidak melampaui batas dalam menjalankan keadilan;

وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ

9.     Wa aqeemul wazna bilqisti wa laa tukhsirul meezaan
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.

 

Yusuf Ali:
So establish weight with justice and fall not short in the balance.

Abul Ala Maududi:
but weigh things equitably and skimp not in the balance.

Muhsin Khan:
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.

Pickthall:
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.

Dr. Ghali:
And keep up the weight with equity, and do not cause loss in the Balance.

Abdul Haleem:
weigh with justice and do not fall short in the balance.

Muhammad Junagarhi:
انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو

Suhel Farooq Khan:
और ईन्साफ के साथ ठीक तौलो और तौल कम करो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan betulkanlah cara menimbang itu dengan adil, serta janganlah kamu mengurangi barang yang ditimbang.

وَٱلۡأَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡأَنَامِ

10.  Wal arda wada’ahaa lilanaam
And the earth He laid [out] for the creatures.

 

Yusuf Ali:
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:

Abul Ala Maududi:
And He has set up the earth for all beings.

Muhsin Khan:
And the earth He has put for the creatures.

Pickthall:
And the earth hath He appointed for (His) creatures,

Dr. Ghali:
And the earth, He laid down for (all) beings.

Abdul Haleem:
He set down the Earth for His creatures,

Muhammad Junagarhi:
اور اسی نے مخلوق کے لیے زمین بچھا دی

Suhel Farooq Khan:
और उसी ने लोगों के नफे क़े लिए ज़मीन बनायी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain:

فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ

11.  Feehaa faakihatunw wan nakhlu zaatul akmaam
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]

 

Yusuf Ali:
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);

Abul Ala Maududi:
Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,

Muhsin Khan:
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).

Pickthall:
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,

Dr. Ghali:
Therein are fruits, and palm-trees comprising sheaths,

Abdul Haleem:
with its fruits, its palm trees with sheathed clusters,

Muhammad Junagarhi:
جس میں میوے ہیں اور خوشے والے کھجور کے درخت ہیں

Suhel Farooq Khan:
कि उसमें मेवे और खजूर के दरख्त हैं जिसके ख़ोशों में ग़िलाफ़ होते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Terdapat padanya berbagai jenis buah-buahan dan pohon-pohon kurma yang ada kelopak-kelopak mayang;

وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ

12.  Walhabbu zul ‘asfi war Raihaan
And grain having husks and scented plants.

 

Yusuf Ali:
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.

Abul Ala Maududi:
and a variety of corn with both husk and grain.

Muhsin Khan:
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.

Pickthall:
Husked grain and scented herb.

Dr. Ghali:
And grains owning the blades, (Or: husks) and all-fragrant herbs. (Or: soothing comfort)

Abdul Haleem:
its husked grain, its fragrant plants.

Muhammad Junagarhi:
اور بھس واﻻ اناج ہے۔ اور خوشبودار پھول ہیں

Suhel Farooq Khan:
और अनाज जिसके साथ भुस होता है और ख़ुशबूदार फूल

Abdullah Muhammad Basmeih:
Demikian juga terdapat biji-bijian yang ada jerami serta daun, dan terdapat lagi bunga-bungaan yang harum;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

13.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो ( गिरोह जिन इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों को मानोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?

خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ كَٱلۡفَخَّارِ

14.  Khalaqal insaana min salsaalin kalfakhkhaar
He created man from clay like [that of] pottery.

 

Yusuf Ali:
He created man from sounding clay like unto pottery,

Abul Ala Maududi:
He has created man from dry, rotten clay like the potter’s,

Muhsin Khan:
He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.

Pickthall:
He created man of clay like the potter’s,

Dr. Ghali:
He created man of dry clay like earthenware,

Abdul Haleem:
He created mankind out of dried clay, like pottery,

Muhammad Junagarhi:
اس نےانسان کو بجنے والی مٹی سے پیدا کیا جو ٹھیکری کی طرح تھی

Suhel Farooq Khan:
उसी ने इन्सान को ठीकरे की तरह खन खनाती हुई मिटटी से पैदा किया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ia menciptakan manusia (lembaga Adam) dari tanah liat kering seperti tembikar,

وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖ

15.  Wa khalaqal jaaan mim maarijim min naar
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.

 

Yusuf Ali:
And He created Jinns from fire free of smoke:

Abul Ala Maududi:
and has created the jinn from the flame of fire.

Muhsin Khan:
And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.

Pickthall:
And the jinn did He create of smokeless fire.

Dr. Ghali:
And He created the jinn (race) of a merging of fire.

Abdul Haleem:
the jinn out of smokeless fire.

Muhammad Junagarhi:
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا

Suhel Farooq Khan:
और उसी ने जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

16.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the wonders of your Lord’s power will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो ( गिरोह जिन इन्स) तुम अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों से मुकरोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ

17.  Rabbul mashriqayni wa Rabbul maghribayn
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.

 

Yusuf Ali:
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:

Abul Ala Maududi:
Lord of the two easts and of the two wests is He.

Muhsin Khan:
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).

Pickthall:
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!

Dr. Ghali:
The Lord of the two easts and The Lord of the two wests.

Abdul Haleem:
He is Lord of the two risings and Lord of the two settings.

Muhammad Junagarhi:
وه رب ہے دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا

Suhel Farooq Khan:
वही जाड़े गर्मी के दोनों मशरिकों का मालिक है और दोनों मग़रिबों का (भी) मालिक है

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Dia lah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur, dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

18.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
تو (اے جنو اورانسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो ( जिनों) और (आदमियों) तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ

19.  Marajal bahrayni yalta qiyaan

He released the two seas, meeting [side by side];

 

Yusuf Ali:
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:

Abul Ala Maududi:
He unleashed the two seas so that they merge together,

Muhsin Khan:
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.

Pickthall:
He hath loosed the two seas. They meet.

Dr. Ghali:
He merged the two seas (that) meet together;

Abdul Haleem:
He released the two bodies of [fresh and salt] water. They meet,

Muhammad Junagarhi:
اس نے دو دریا جاری کر دیے جو ایک دوسرے سے مل جاتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
उसी ने दरिया बहाए जो बाहम मिल जाते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ia biarkan air dua laut (yang masin dan yang tawar) mengalir, sedang keduanya pula bertemu;

بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ

20.  Bainahumaa barzakhul laa yabghiyaan
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.

 

Yusuf Ali:
Between them is a Barrier which they do not transgress:

Abul Ala Maududi:
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.

Muhsin Khan:
Between them is a barrier which none of them can transgress.

Pickthall:
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).

Dr. Ghali:
Between them (both) is an isthmus (i.e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable)

Abdul Haleem:
yet there is a barrier between them they do not cross.

Muhammad Junagarhi:
ان دونوں میں ایک آڑ ہے کہ اس سے بڑھ نہیں سکتے

Suhel Farooq Khan:
दो के दरमियान एक हद्दे फ़ासिल (आड़) है जिससे तजाउज़ नहीं कर सकते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

21.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो ( जिन इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ

22.  Yakhruju minhumal lu ‘lu u wal marjaan

From both of them emerge pearl and coral.

 

Yusuf Ali:
Out of them come Pearls and Coral:

Abul Ala Maududi:
From these seas come forth pearls and coral.

Muhsin Khan:
Out of them both come out pearl and coral.

Pickthall:
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.

Dr. Ghali:
From (both of) them come out (Literally: go out) the pearl and all-merged coral (stones);

Abdul Haleem:
Pearls come forth from them: large ones, and small, brilliant ones.

Muhammad Junagarhi:
ان دونوں میں سے موتی اور مونگے برآمد ہوتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
इन दोनों दरियाओं से मोती और मूँगे निकलते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dari kedua laut itu, keluar mutiara dan marjan;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

23.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the wonders of your Lord’s power will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
(
तो जिन इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत को मानोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ

24.  Wa lahul jawaaril mun sha’aatu fil bahri kal a’laam
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.

 

Yusuf Ali:
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:

Abul Ala Maududi:
His are the ships, towering on the sea like mountains.

Muhsin Khan:
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.

Pickthall:
His are the ships displayed upon the sea, like banners.

Dr. Ghali:
And to Him belong the running (ships), (sailing) aloft (Literally: raised up, erected) in the sea like landmarks.

Abdul Haleem:
His are the moving ships that float, high as mountains, on the sea.

Muhammad Junagarhi:
اور اللہ ہی کی (ملکیت میں) ہیں وه جہاز جو سمندروں میں پہاڑ کی طرح بلند (چل پھر رہے) ہیں

Suhel Farooq Khan:
और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

25.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो ( जिन इन्स) तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٖ

26.  Kullu man ‘alaihaa faan
Everyone upon the earth will perish,

 

Yusuf Ali:
All that is on earth will perish:

Abul Ala Maududi:
All that is on earth will perish,

Muhsin Khan:
Whatsoever is on it (the earth) will perish.

Pickthall:
Everyone that is thereon will pass away;

Dr. Ghali:
All that (exists) upon it (i.e., the earth) is vanishing.

Abdul Haleem:
Everyone on earth perishes;

Muhammad Junagarhi:
زمین پر جو ہیں سب فنا ہونے والے ہیں

Suhel Farooq Khan:
जो (मख़लूक) ज़मीन पर है सब फ़ना होने वाली है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa:

وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ

27.  Wa yabqaa wajhu rabbika zul jalaali wal ikraam
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

 

Yusuf Ali:
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

Abul Ala Maududi:
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.

Muhsin Khan:
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.

Pickthall:
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.

Dr. Ghali:
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence.

Abdul Haleem:
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour.

Muhammad Junagarhi:
صرف تیرے رب کی ذات جو عظمت اور عزت والی ہے باقی ره جائے گی

Suhel Farooq Khan:
और सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की ज़ात जो अज़मत और करामत वाली है बाक़ी रहेगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan:

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

28.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پھرتم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

يَسۡـَٔلُهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِي شَأۡنٖ

29.  Yas’aluhoo man fissamaawaati walard; kulla yawmin huwa fee shaan

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.

 

Yusuf Ali:
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!

Abul Ala Maududi:
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.

Muhsin Khan:
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!

Pickthall:
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

Dr. Ghali:
Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair.

Abdul Haleem:
Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work.

Muhammad Junagarhi:
سب آسمان وزمین والے اسی سے مانگتے ہیں۔ ہر روز وه ایک شان میں ہے

Suhel Farooq Khan:
और जितने लोग सारे आसमान ज़मीन में हैं (सब) उसी से माँगते हैं वह हर रोज़ (हर वक्त) मख़लूक के एक एक काम में है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)!

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

30.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की कौन कौन सी नेअमत से मुकरोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan)?

سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ

31.  Sanafrughu lakum ayyuhas saqalaan

We will attend to you, O prominent beings.

 

Yusuf Ali:
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!

Abul Ala Maududi:
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.

Muhsin Khan:
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!

Pickthall:
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).

Dr. Ghali:
We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33).

Abdul Haleem:
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind].

Muhammad Junagarhi:
(
جنوں اور انسانوں کے گروہو!) عنقریب ہم تمہاری طرف پوری طرح متوجہ ہو جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
(
दोनों गिरोहों) हम अनक़रीब ही तुम्हारी तरफ मुतावज्जे होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

32.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤگے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने पालने वाले की किस किस नेअमत को मानोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ

33.  Yaa ma’sharal jinni wal insi inis tata’tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].

 

Yusuf Ali:
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!

Abul Ala Maududi:
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.

Muhsin Khan:
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!

Pickthall:
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.

Dr. Ghali:
O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority.

Abdul Haleem:
Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then do so: you will not pass without Our authority.

Muhammad Junagarhi:
اے گروه جنات و انسان! اگر تم میں آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل جانے کی طاقت ہے تو نکل بھاگو! بغیر غلبہ اور طاقت کے تم نہیں نکل سکتے

Suhel Farooq Khan:
गिरोह जिन इन्स अगर तुममें क़ुदरत है कि आसमानों और ज़मीन के किनारों से (होकर कहीं) निकल (कर मौत या अज़ाब से भाग) सको तो निकल जाओ (मगर) तुम तो बग़ैर क़ूवत और ग़लबे के निकल ही नहीं सकते (हालॉ कि तुममें क़ूवत है और ही ग़लबा)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)!

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

34.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ

35.  Yursalu ‘alaikumaa shuwaazum min naarinw-wa nuhaasun falaa tantasiraan
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.

 

Yusuf Ali:
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:

Abul Ala Maududi:
(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.

Muhsin Khan:
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.

Pickthall:
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.

Dr. Ghali:
Against you (both) will be sent flares of fire, and (molten) brass; then you will not vindicate yourselves.

Abdul Haleem:
A flash of fire and smoke will be released upon you and no one will come to your aid.

Muhammad Junagarhi:
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے

Suhel Farooq Khan:
(
गुनाहगार जिनों और आदमियों जहन्नुम में) तुम दोनो पर आग का सब्ज़ शोला और सियाह धुऑं छोड़ दिया जाएगा तो तुम दोनों (किस तरह) रोक नहीं सकोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

36.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پھر اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
फिर तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ

37.  Fa-izan shaqqatis samaaa’u fakaanat wardatan kaddihaan

And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil –

 

Yusuf Ali:
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:

Abul Ala Maududi:
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?

Muhsin Khan:
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.

Pickthall:
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide –

Dr. Ghali:
Then, when the heaven is cloven so it becomes rosy-like ointment.

Abdul Haleem:
When the sky is torn apart and turns crimson, like red hide.

Muhammad Junagarhi:
پس جب کہ آسمان پھٹ کر سرخ ہو جائے جیسے کہ سرخ چمڑه

Suhel Farooq Khan:
फिर जब आसमान फट कर (क़यामत में) तेल की तरह लाल हो जाऐगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

38.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny? –

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? –

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ

39.  Fa-yawma’izil laa yus’alu ‘an zambiheee insunw wa laa jaann
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

 

Yusuf Ali:
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

Abul Ala Maududi:
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.

Muhsin Khan:
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).

Pickthall:
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.

Dr. Ghali:
Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed.

Abdul Haleem:
On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins.

Muhammad Junagarhi:
اس دن کسی انسان اورکسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی

Suhel Farooq Khan:
तो उस दिन तो किसी इन्सान से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा किसी जिन से

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

40.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को मानोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ

41.  Yu’raful mujrimoona biseemaahum fa’yu’khazu binna waasi wal aqdaam
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.

 

Yusuf Ali:
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.

Abul Ala Maududi:
The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.

Muhsin Khan:
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.

Pickthall:
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.

Dr. Ghali:
The criminals will be recognized by their marks, and (they) will be taken (away) by (their) forelocks and (their) feet.

Abdul Haleem:
The guilty will be known by their mark and will be seized by their foreheads and their feet.

Muhammad Junagarhi:
گناه گار صرف حلیہ ہی سے پہچان لیے جائیں گے اور ان کی پیشانیوں کے بال اور قدم پکڑ لیے جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
गुनाहगार लोग तो अपने चेहरों ही से पहचान लिए जाएँगे तो पेशानी के पटटे और पाँव पकड़े (जहन्नुम में डाल दिये जाएँगे)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke neraka);

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

42.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
आख़िर तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ

43.  Haazihee jahannamul latee yukazzibu bihal mujrimoon
This is Hell, which the criminals deny.

 

Yusuf Ali:
This is the Hell which the Sinners deny:

Abul Ala Maududi:
(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.

Muhsin Khan:
This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.

Pickthall:
This is hell which the guilty deny.

Dr. Ghali:
This is Hell to which criminals cry lies;

Abdul Haleem:
This is the Hell the guilty deny,

Muhammad Junagarhi:
یہ ہے وه جہنم جسے مجرم جھوٹا جانتے تھے

Suhel Farooq Khan:
(
फिर उनसे कहा जाएगा) यही वह जहन्नुम है जिसे गुनाहगार लोग झुठलाया करते थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Lalu dikatakan kepada mereka): “Inilah neraka Jahannam yang selalu orang-orang yang berdosa mendustakannya “.

يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ

44.  Yatoofoona bainahaa wa baina hameemim aan

They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].

 

Yusuf Ali:
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!

Abul Ala Maududi:
They will keep circling around between Hell and boiling water.

Muhsin Khan:
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!

Pickthall:
They go circling round between it and fierce, boiling water.

Dr. Ghali:
They go round between it and between duly boiling (Or: hot) scalding water.

Abdul Haleem:
but they will go round between its flames and scalding water.

Muhammad Junagarhi:
اس کے اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان چکر کھائیں گے

Suhel Farooq Khan:
ये लोग दोज़ख़ और हद दरजा खौलते हुए पानी के दरमियान (बेक़रार दौड़ते) चक्कर लगाते फिरेंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka (terus diseksa) berulang-ulang di antara api neraka dengan air yang menggelegak yang cukup masak panasnya!

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

45.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को मानोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ

46.  Wa liman khaafa maqaama rabbihee jannataan
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens –

 

Yusuf Ali:
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-

Abul Ala Maududi:
For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.

Muhsin Khan:
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).

Pickthall:
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.

Dr. Ghali:
And for him who fears the Station of his Lord there are two Gardens;

Abdul Haleem:
For those who fear [the time when they will] stand before their Lord there are two gardens.

Muhammad Junagarhi:
اور اس شخص کے لیے جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرا دو جنتیں ہیں

Suhel Farooq Khan:
और जो शख्स अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता रहा उसके लिए दो दो बाग़ हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan orang yang takut akan keadaan dirinya di mahkamah Tuhannya (untuk dihitung amalnya), disediakan baginya dua Syurga, –

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

47.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny? –

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ

48.  Zawaataaa afnaan
Having [spreading] branches.

 

Yusuf Ali:
Containing all kinds (of trees and delights);-

Abul Ala Maududi:
These Gardens will abound in green, blooming branches.

Muhsin Khan:
With spreading branches;

Pickthall:
Of spreading branches.

Dr. Ghali:
(Both) comprising (different) species (of trees).

Abdul Haleem:
With shading branches.

Muhammad Junagarhi:
(
دونوں جنتیں) بہت سی ٹہنیوں اور شاخوں والی ہیں

Suhel Farooq Khan:
दोनों बाग़ (दरख्तों की) टहनियों से हरे भरे (मेवों से लदे) हुए

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Dua Syurga) yang ada berjenis-jenis pohon dan buah-buahan; –

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

49.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
फिर दोनों अपने सरपरस्त की किस किस नेअमतों को झुठलाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

فِيهِمَا عَيۡنَانِ تَجۡرِيَانِ

50.  Feehimaa ‘aynaani tajriyaan
In both of them are two springs, flowing.

 

Yusuf Ali:
In them (each) will be two Springs flowing (free);

Abul Ala Maududi:
In each of the two Gardens are two flowing springs.

Muhsin Khan:
In them (both) will be two springs flowing (free)

Pickthall:
Wherein are two fountains flowing.

Dr. Ghali:
In (both of) them are two springs running.

Abdul Haleem:
With a pair of flowing springs.

Muhammad Junagarhi:
ان دونوں (جنتوں) میں دو بہتے ہوئے چشمے ہیں

Suhel Farooq Khan:
इन दोनों में दो चश्में जारी होंगें

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang mengalir; –

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

51.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan.

فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٖ زَوۡجَانِ

52.  Feehimaa min kulli faakihatin zawjaan

In both of them are of every fruit, two kinds.

 

Yusuf Ali:
In them will be Fruits of every kind, two and two.

Abul Ala Maududi:
In both these is a pair of every fruit.

Muhsin Khan:
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.

Pickthall:
Wherein is every kind of fruit in pairs.

Dr. Ghali:
In (both of) them are two pairs of every fruit.

Abdul Haleem:
With every kind of fruit in pairs.

Muhammad Junagarhi:
ان دونوں جنتوں میں ہر قسم کے میوؤں کی دو قسمیں ہوگی

Suhel Farooq Khan:
इन दोनों बाग़ों में सब मेवे दो दो किस्म के होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa).

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

53.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ

54.  Muttaki’eena ‘alaa furushim bataaa’inuhaa min istabraq; wajanal jannataini daan
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

 

Yusuf Ali:
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).

Abul Ala Maududi:
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.

Muhsin Khan:
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.

Pickthall:
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.

Dr. Ghali:
Reclining upon beddings, the linings of which are of brocade, and the reapings of the two gardens are within reach;

Abdul Haleem:
They will sit on couches upholstered with brocade, the fruit of both gardens within easy reach.

Muhammad Junagarhi:
جنتی ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور ان دونوں جنتوں کے میوے بالکل قریب ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
यह लोग उन फ़र्शों पर जिनके असतर अतलस के होंगे तकिये लगाकर बैठे होंगे तो दोनों बाग़ों के मेवे (इस क़दर) क़रीब होंगे (कि अगर चाहे तो लगे हुए खालें)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya – dari sutera tebal yang bersulam; dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को मानोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ

56.  Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni –

 

Yusuf Ali:
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

Abul Ala Maududi:
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.

Muhsin Khan:
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Pickthall:
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

Dr. Ghali:
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them;

Abdul Haleem:
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn.

Muhammad Junagarhi:
وہاں (شرمیلی) نیچی نگاه والی حوریں ہیں جنہیں ان سے پہلے کسی جن وانس نے ہاتھ نہیں لگایا

Suhel Farooq Khan:
इसमें (पाक दामन ग़ैर की तरफ ऑंख उठा कर देखने वाली औरतें होंगी जिनको उन से पहले किसी इन्सान ने हाथ लगाया होगा) और जिन ने

Abdullah Muhammad Basmeih:
Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

57.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny? –

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس اپنے پالنے والے کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

كَأَنَّهُنَّ ٱلۡيَاقُوتُ وَٱلۡمَرۡجَانُ

58.  Ka annahunnal yaaqootu wal marjaan
As if they were rubies and coral.

 

Yusuf Ali:
Like unto Rubies and coral.

Abul Ala Maududi:
Lovely as rubies and pearls.

Muhsin Khan:
(In beauty) they are like rubies and coral.

Pickthall:
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.

Dr. Ghali:
As if they were the rubies and the all-merged coral (stones);

Abdul Haleem:
Like rubies and brilliant pearls.

Muhammad Junagarhi:
وه حوریں مثل یاقوت اور مونگے کے ہوں گی

Suhel Farooq Khan:
(
ऐसी हसीन) गोया वह (मुजस्सिम) याक़ूत मूँगे हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

59.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से मुकरोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

هَلۡ جَزَآءُ ٱلۡإِحۡسَٰنِ إِلَّا ٱلۡإِحۡسَٰنُ

60.  Hal jazaaa’ul ihsaani illal ihsaan
Is the reward for good [anything] but good?

 

Yusuf Ali:
Is there any Reward for Good – other than Good?

Abul Ala Maududi:
Can the reward of goodness be any other than goodness?

Muhsin Khan:
Is there any reward for good other than good?

Pickthall:
Is the reward of goodness aught save goodness?

Dr. Ghali:
Should the recompense of fairness be (anything) except fairness?

Abdul Haleem:
Shall the reward of good be anything but good?

Muhammad Junagarhi:
احسان کا بدلہ احسان کے سوا کیا ہے

Suhel Farooq Khan:
भला नेकी का बदला नेकी के सिवा कुछ और भी है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Bukankah tidak ada balasan bagi amal yang baik – melainkan balasan yang baik juga?

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

61.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को झुठलाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ

62.  Wa min doonihimaa jannataan
And below them both [in excellence] are two [other] gardens –

 

Yusuf Ali:
And besides these two, there are two other Gardens,-

Abul Ala Maududi:
And besides these two there shall be two other Gardens.

Muhsin Khan:
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).

Pickthall:
And beside them are two other gardens,

Dr. Ghali:
And lesser (Or: besides) than these two are two gardens,

Abdul Haleem:
There are two other gardens below these two.

Muhammad Junagarhi:
اور ان کے سوا دو جنتیں اور ہیں

Suhel Farooq Khan:
उन दोनों बाग़ों के अलावा दो बाग़ और हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua);

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

63.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny? –

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے پرورش کرنے والے کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने पालने वाले की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

مُدۡهَآمَّتَانِ

64.  Mudhaaammataan
Dark green [in color].

 

Yusuf Ali:
Dark-green in colour (from plentiful watering).

Abul Ala Maududi:
Two Gardens, dark green and fresh.

Muhsin Khan:
Dark green (in colour).

Pickthall:
Dark green with foliage.

Dr. Ghali:
Both of dark green tincture,

Abdul Haleem:
Both of deepest green.

Muhammad Junagarhi:
جو دونوں گہری سبز سیاہی مائل ہیں

Suhel Farooq Khan:
दोनों निहायत गहरे सब्ज़ शादाब

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

65.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
بتاؤ اب اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की किन किन नेअमतों को मानोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

فِيهِمَا عَيۡنَانِ نَضَّاخَتَانِ

66.  Feehimaa ‘aynaani nad daakhataan
In both of them are two springs, spouting.

 

Yusuf Ali:
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:

Abul Ala Maududi:
In them will be two gushing springs.

Muhsin Khan:
In them (both) will be two springs gushing forth water.

Pickthall:
Wherein are two abundant springs.

Dr. Ghali:
In both of them are two spurting springs.

Abdul Haleem:
With a pair of gushing springs.

Muhammad Junagarhi:
ان میں دو (جوش سے) ابلنے والے چشمے ہیں

Suhel Farooq Khan:
उन दोनों बाग़ों में दो चश्में जोश मारते होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang terus menerus memancutkan airnya:

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

67.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

فِيهِمَا فَٰكِهَةٞ وَنَخۡلٞ وَرُمَّانٞ

68.  Feehimaa faakihatunw wa nakhlunw wa rummaan
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.

 

Yusuf Ali:
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:

Abul Ala Maududi:
Therein will be fruits and dates and pomegranates.

Muhsin Khan:
In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.

Pickthall:
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.

Dr. Ghali:
In both of them are fruits, and palm-trees and pomegranates.

Abdul Haleem:
With fruits- date palms and pomegranate trees.

Muhammad Junagarhi:
ان دونوں میں میوے اور کھجور اور انار ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
उन दोनों में मेवें हैं खुरमें और अनार

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima,

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

69.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
کیا اب بھی رب کی کسی نعمت کی تکذیب تم کرو گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने मालिक की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

فِيهِنَّ خَيۡرَٰتٌ حِسَانٞ

70.  Feehinna khairaatun hisaan
In them are good and beautiful women –

 

Yusuf Ali:
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-

Abul Ala Maududi:
In the midst of these will be maidens, good and comely.

Muhsin Khan:
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;

Pickthall:
Wherein (are found) the good and beautiful –

Dr. Ghali:
In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens.

Abdul Haleem:
There are good-natured, beautiful maidens.

Muhammad Junagarhi:
ان میں نیک سیرت خوبصورت عورتیں ہیں

Suhel Farooq Khan:
उन बाग़ों में ख़ुश ख़ुल्क और ख़ूबसूरत औरतें होंगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

71.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny? –

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? –

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
तो तुम दोनों अपने मालिक की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

حُورٞ مَّقۡصُورَٰتٞ فِي ٱلۡخِيَامِ

72.  Hoorum maqsooraatun fil khiyaam
Fair ones reserved in pavilions –

 

Yusuf Ali:
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-

Abul Ala Maududi:
There shall be maidens sheltered in tents.

Muhsin Khan:
Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;

Pickthall:
Fair ones, close-guarded in pavilions –

Dr. Ghali:
H‍ûrîs, cloistered in pavilions,

Abdul Haleem:
Dark-eyed, sheltered in pavilions.

Muhammad Junagarhi:
(
گوری رنگت کی) حوریں جنتی خیموں میں رہنے والیاں ہیں

Suhel Farooq Khan:
वह हूरें हैं जो ख़ेमों में छुपी बैठी हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ia itu bidadari-bidadari, yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

73.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny? –

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? –

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
फिर तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ

74.  Lam yatmis hunna insun qablahum wa laa jaaann
Untouched before them by man or jinni –

 

Yusuf Ali:
Whom no man or Jinn before them has touched;-

Abul Ala Maududi:
No man or jinn ever touched them before.

Muhsin Khan:
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Pickthall:
Whom neither man nor jinni will have touched before them –

Dr. Ghali:
Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them.

Abdul Haleem:
Untouched beforehand by man or jinn.

Muhammad Junagarhi:
ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل

Suhel Farooq Khan:
उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और जिन ने

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

75.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny? –

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کے ساتھ تم تکذیب کرتے ہو؟

Suhel Farooq Khan:
फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से मुकरोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖ

76.  Muttaki’eena ‘alaa rafrafin khudrinw wa ‘abqariyyin hisaan
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.

 

Yusuf Ali:
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.

Abul Ala Maududi:
They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.

Muhsin Khan:
Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.

Pickthall:
Reclining on green cushions and fair carpets.

Dr. Ghali:
Reclining upon green pillows and the fairest carpets.

Abdul Haleem:
They will all sit on green cushions and fine carpets.

Muhammad Junagarhi:
سبز مسندوں اور عمده فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
ये लोग सब्ज़ कालीनों और नफीस हसीन मसनदों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

77.  Fabi ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?

 

Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?

Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Muhammad Junagarhi:
پس (اے جنو اور انسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Suhel Farooq Khan:
फिर तुम अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से इन्कार करोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

تَبَٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِي ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ

78.  Tabaarakasmu Rabbika Zil-Jalaali wal-Ikraam

Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.