Surah As-Sajdah in Arabic with Translation and Transliteration
Salwa Salsabila
Updated: • •
min read
Table of Contents
Surah As-Sajdah, also known as "The Prostration" or "The Adoration," is the 32nd chapter of the Quran. It is a beautifully composed Surah that holds deep spiritual significance in Islam. In this blog post, we will explore this Surah in detail, covering its overview, content, lessons, and virtues.
Surah As-Sajdah derives its name from the act of prostration (sajdah) mentioned in the Surah. It consists of 30 verses and is categorized as a Makki Surah, meaning it was revealed in the early period of Prophet Muhammad's (peace be upon him) mission in Makkah. This Surah is also known for its powerful message and profound spiritual insights.
Content Surah As-Sajdah
Surah As-Sajdah covers a wide range of themes, emphasizing the fundamental beliefs of Islam and the importance of recognizing the signs of Allah in the universe. Let's break down its content into key sections:
Acknowledging the Signs of Allah: The Surah begins by highlighting the signs of Allah in the natural world, encouraging believers to reflect upon the creation of the heavens and the earth. It calls for contemplation on the purpose of life and the existence of a Creator.
The Prostration (Sajdah): Verses 15-16 contain a powerful message about the day when every living being will be presented before Allah, and they will be called to prostrate. Those who willingly prostrate in this life will be able to do so in the Hereafter, while those who refused will find it impossible.
The Example of Pharaoh: The Surah presents the example of Pharaoh and his arrogant rejection of Allah's signs despite witnessing miracles performed by Prophet Musa (Moses). Pharaoh's arrogance led to his downfall, serving as a warning against pride and disbelief.
The Believers' Characteristics: Surah As-Sajdah outlines the characteristics of true believers, including humility in their prayers, spending in charity, patience in the face of adversity, and seeking forgiveness in the early morning.
The Final Call to Worship: The Surah concludes with a final call to worship Allah alone, recognizing His oneness and submitting to His will.
Lessons from Surah As-Sajdah
Surah As-Sajdah offers several essential lessons for Muslims and all humanity:
Reflection and Contemplation: The Surah urges believers to reflect upon the signs of Allah in the universe, fostering a deeper understanding of the Creator and His creation.
The Consequences of Arrogance: Through the story of Pharaoh, it teaches the destructive nature of arrogance and the importance of humility before Allah.
The Value of Prayer and Charity: The Surah emphasizes the significance of prayer and charity as acts of worship and means of seeking closeness to Allah.
Patience and Perseverance: It encourages believers to remain patient in the face of challenges and adversities, knowing that Allah's help is near.
Seeking Forgiveness: The Surah underscores the importance of seeking forgiveness and turning to Allah in repentance, emphasizing the opportunity for forgiveness in the early morning.
Virtues of Surah As-Sajdah
Surah As-Sajdah holds numerous virtues and rewards for those who recite and ponder upon its verses:
Increased Understanding: Reciting and reflecting upon this Surah can deepen one's understanding of Allah's signs and the purpose of life.
Spiritual Reflection: It encourages self-reflection and spiritual growth, promoting a stronger connection with Allah.
Protection from Arrogance: Reciting this Surah can help protect against arrogance and pride, reminding individuals of the consequences of such behavior.
Mercy and Forgiveness: Seeking forgiveness in the early morning, as mentioned in the Surah, is believed to be a time when Allah's mercy is abundant.
Reward in the Hereafter: Those who prostrate willingly in this life and recognize Allah's signs will be among the fortunate ones who can prostrate on the Day of Judgment.
Surah As-Sajdah is a profound chapter of the Quran that invites believers to reflect on the signs of Allah, humble themselves in prostration, and embrace the qualities of true believers. Its content offers valuable lessons on humility, patience, prayer, and seeking forgiveness. Reciting and contemplating this Surah can lead to spiritual growth and a deeper connection with Allah, while also promising numerous virtues and rewards in this world and the Hereafter.
If you want to listen to the recitation of Surah As Sajdah, please play the video below:
If you want to read Surah As Sajdah, please read below:
بِسۡمِٱللَّهِٱلرَّحۡمَٰنِٱلرَّحِيمِ
Bismillah hir rahman
nir raheem
In the name of Allah,
the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Muhammad Junagarhi: شروعکرتاہوںاللہتعالیٰکےنامسےجوبڑامہرباننہایترحمواﻻہے
Suhel Farooq Khan: अल्लाहकेनामसेजोरहमानवरहीमहै।
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
الٓمٓ
1.Alif-Laaam-Meeem
Alif, Lam, Meem.
Yusuf Ali:
A. L. M.
Abul Ala Maududi:
Alif. Lam. Mim.
Muhsin Khan:
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but
Allah (Alone) knows their meanings.]
Pickthall:
Alif. Lam. Mim
Dr. Ghali:
Alif, Lam, Mîm. (The are names of the Arabic alphabet, and only Allah knows
their meaning here)
3.Am yaqooloonaf taraahu bal huwal haqqu
mir rabbika litunzira qawma maaa ataahum min nazeerim min qablika la’allahum
yahtadoon
Or do they say, “He
invented it”? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you
may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will
be guided.
Yusuf Ali:
Or do they say, “He has forged it”? Nay, it is the Truth from thy Lord, that
thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order
that they may receive guidance.
Abul Ala Maududi:
Or do they say: “He has fabricated it?” Nay, it is the Truth from your Lord so
that you may warn a people to whom no warner came before you; perhaps they will
be guided to the Right Way.
Muhsin Khan:
Or say they: “He (Muhammad SAW) has fabricated it?” Nay, it is the truth from
your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O
Muhammad SAW), in order that they may be guided.
Pickthall:
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that
thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may
walk aright.
Dr. Ghali:
Or even do they say, “He has fabricated it?” No indeed, (but) it is the Truth
from your Lord, that you may warn a people; in no way did (any) warner come up
to them even before you, that possibly they would be guided.
Abdul Haleem:
Yet they say, ‘Muhammad has made it up.’ No indeed! It is the Truth from your
Lord for you [Prophet], to warn a people who have had no one to warn them
before, so that they may be guided.
Muhammad Junagarhi: کیایہکہتےہیںکہاسنےاسےگھڑلیاہے۔ (نہیںنہیں) بلکہیہتیرےربتعالیٰکیطرفسےحقہےتاکہآپانہیںڈرائیںجنکےپاسآپسےپہلےکوئیڈرانےواﻻنہیںآیا۔تاکہوهراهراستپرآجائیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Orang-orang kafir tidak mengakui hakikat yang demikian) bahkan mereka
mengatakan: “Dia lah (Muhammad) yang mengada-adakan Al-Quran menurut
rekaannya”. (Dakwaan mereka itu tidaklah benar) bahkan Al-Quran ialah perkara
yang benar dari Tuhanmu (wahai Muhammad), supaya engkau memberi ingatan dan
amaran kepada kaum (mu) yang telah lama tidak didatangi sebarang pemberi
ingatan dan amaran sebelummu, semoga mereka beroleh hidayah petunjuk.
4.Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal
arda wa maa bainahumaa fee sittati ayyaamin thummas tawaa ‘alal ‘arsh; maa
lakum min doonihee minw-waliyyinw-wala shafee’; afalaa tatazakkaroon
It is Allah who
created the heavens and the earth and whatever is between them in six days;
then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any
protector or any intercessor; so will you not be reminded?
Yusuf Ali:
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in
six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none,
besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive
admonition?
Abul Ala Maududi:
It is Allah Who created the heavens and the earth and all that is between the
two, in six days, and then He established Himself on the Throne. You have no
guardian or intercessor other than He. Will you, then, not take heed?
Muhsin Khan:
Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is
between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner
that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali
(protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be
admonished)?
Pickthall:
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between
them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a
protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
Dr. Ghali:
Allah is (The One) Who created the heavens and the earth, and whatever is
between them in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne. (How
He did so is beyond human understanding) In no way do you have, apart from Him,
any patron nor any intercessor. Will you then not remind yourselves?
Abdul Haleem:
It is God who created the heavens and the earth and everything between them in
six Days. Then He established Himself on the Throne. You [people] have no one
but Him to protect you and no one to intercede for you, so why do you not take
heed?
Muhammad Junagarhi: اللہتعالیٰوهہےجسنےآسمانوزمینکواورجوکچھانکےدرمیانہےسبکوچھدنمیںپیداکردیاپھرعرشپرقائمہوا،تمہارےلئےاسکےسواکوئیمددگاراورسفارشینہیں۔کیاپھربھیتمنصیحتحاصلنہیںکرتے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara
keduanya dalam enam masa, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy; kamu tidak akan
beroleh sebarang penolong dan pemberi syafaat selain dari Allah; oleh itu
tidakkah kamu mahu insaf dan mengambil iktibar (untuk mencapai keredaanNya)?
He arranges [each]
matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the
extent of which is a thousand years of those which you count.
Yusuf Ali:
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all
affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand
years of your reckoning.
Abul Ala Maududi:
He governs from the heaven to the earth and then the record (of this
governance) goes up to Him in a day whose measure is a thousand years in your
reckoning.
Muhsin Khan:
He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will
go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your
reckoning (i.e. reckoning of our present world’s time).
Pickthall:
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth
unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
Dr. Ghali:
He conducts the Command from the heaven to the earth; thereafter it winds up
(i.e., to ascend with difficalty) to Him in (one) Day, whose determined
(length) is a thousand years of what you number.
Abdul Haleem:
He runs everything, from the heavens to the earth, and everything will ascend
to Him in the end, on a Day that will measure a thousand years in your
reckoning.
Muhammad Junagarhi: وهآسمانسےلےکرزمینتک (ہر) کامکیتدبیرکرتاہے۔پھر (وهکام) ایکایسےدنمیںاسکیطرفچڑھجاتاہےجسکااندازهتمہاریگنتیکےایکہزارسالکےبرابرہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Allah mentadbirkan makhluk-makhlukNya; (bagi melaksanakan tadbirNya itu Ia
menurunkan segala sebab dan peraturan) dari langit ke bumi; kemudian diangkat
naik kepada pengetahuanNya (segala yang berlaku dari perlaksanaan tadbirNya itu
untuk dihakimiNya) pada suatu masa yang (dirasai oleh orang-orang yang
bersalah) banyak bilangan tahunnya menurut hitungan masa kamu yang biasa.
6.Zaalika ‘aalimul ghaybi wa shahaadatil
‘azeezur raheem
That is the Knower of
the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
Yusuf Ali:
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power),
the Merciful;-
Abul Ala Maududi:
He knows all that is beyond as well as all that is within a creature’s
sense-perception. He is the Most Mighty, the Most Compassionate,
Muhsin Khan:
That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most
Merciful.
Pickthall:
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
Dr. Ghali:
That is (He), The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Mighty, The
EverMerciful,
Abdul Haleem:
Such is He who knows all that is unseen as well as what is seen, the Almighty,
the Merciful,
Muhammad Junagarhi: یہیہےچھپےکھلےکاجاننےواﻻ،زبردستغالببہتہیمہربان
Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang demikian sifatnya ialah Tuhan yang mengetahui perkara-perkara yang ghaib
dan yang nyata; Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani;
7.Allazee ahsana kulla shai in khalaqa; wa
bada a khalqal insaani min teen
Who perfected everything which He created and began the creation of man from
clay.
Yusuf Ali:
He Who has made everything which He has created most good: He began the
creation of man with (nothing more than) clay,
Abul Ala Maududi:
He Who excelled in the creation of all that He created. He originated the
creation of man from clay,
Muhsin Khan:
Who made everything He has created good, and He began the creation of man from
clay.
Pickthall:
Who made all things good which He created, and He began the creation of man
from clay;
Dr. Ghali:
Who perfected in the fairest (shape) everything He created; and He began the
creation of man of clay.
Abdul Haleem:
who gave everything its perfect form. He first created man from clay,
Muhammad Junagarhi: جسنےنہایتخوببنائیجوچیزبھیبنائیاورانسانکیبناوٹمٹیسےشروعکی
Suhel Farooq Khan: वह (क़ादिर) जिसनेजोचीज़बनाई (निखसुखसे) ख़ूब (दुरुस्त) बनाईऔरइन्सानकीइबतेदाईख़िलक़तमिट्टीसेकी
Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang menciptakan tiap-tiap sesuatu dengan sebaik-baiknya, dan dimulakanNya
kejadian manusia berasal dari tanah;
9.Thumma sawwaahu wa nafakha feehi mir
roohihih; wa ja’ala lakumus sam’a wal-absaara wal-af’idah; qaleelam maa
tashkuroon
Then He proportioned
him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and
vision and hearts; little are you grateful.
Yusuf Ali:
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His
spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and
understanding): little thanks do ye give!
Abul Ala Maududi:
then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and
bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give.
Muhsin Khan:
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul
(created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight
(eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
Pickthall:
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for
you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
Dr. Ghali:
Thereafter He molded him and breathed into him of His Spirit; and He made for
you hearing, and beholding (s) (i.e., eyesight) and heart-sights; (i.e.,
perception) little do you thank (Him).
Abdul Haleem:
Then He moulded him; He breathed from His Spirit into him; He gave you hearing,
sight, and minds. How seldom you are grateful!
Muhammad Junagarhi: جسےٹھیکٹھاککرکےاسمیںاپنیروحپھونکی،اسینےتمہارےکانآنکھیںاوردلبنائے (اسپربھی) تمبہتہیتھوڑااحسانمانتےہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kemudian Ia menyempurnakan kejadiannya, serta meniupkan padanya: roh
ciptaanNya. Dan Ia mengurniakan kepada kamu pendengaran dan penglihatan serta hati
(akal fikiran), (supaya kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
And they say, “When we
are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?”
Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.
Yusuf Ali:
And they say: “What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we
indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
Abul Ala Maududi:
They say: “Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?”
Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.
Muhsin Khan:
And they say: “When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed
be recreated anew?” Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
Pickthall:
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay
but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Dr. Ghali:
And they have said, “When we have erred away (i.e., lost our way; are dead) in
the earth, will we surely be in a new creation indeed?” No indeed, (but) they
are disbelievers in the meeting with their Lord.
Abdul Haleem:
They say, ‘What? When we have disappeared into the earth, shall we really be
created anew?’ In fact, they deny the meeting with their Lord.
Muhammad Junagarhi: انہوںنےکہاکیاجبہمزمینمیںملجائیںگےکیاپھرنئیپیدائشمیںآجائیںگے؟بلکہ (باتیہہے) کہوهلوگاپنےپروردگارکیملاقاتکےمنکرہیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan mereka (yang kafir) itu berkata: “Adakah apabila kami telah hilang lenyap
dalam tanah, kami pula akan hidup semula dalam bentuk kejadian yang baharu?
Betulkah demikian? ” (Mereka bukan sahaja tidak percaya tentang hidup semula)
bahkan mereka tidak percaya tentang pertemuan dengan Tuhannya.
Say, “The angel of
death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will
be returned.”
Yusuf Ali:
Say: “The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls:
then shall ye be brought back to your Lord.”
Abul Ala Maududi:
Tell them: “The angel of death who has been charged with your souls shall gather
you, and then you shall be brought back to your Lord.”
Muhsin Khan:
Say: “The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you
shall be brought to your Lord.”
Pickthall:
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and
afterward unto your Lord ye will be returned.
Dr. Ghali:
Say, “The Angel of Death who has been entrusted with you will take you up;
thereafter to your Lord you will be returned.”
Abdul Haleem:
Say, ‘The Angel of Death put in charge of you will reclaim you, and then you
will be brought back to your Lord.’
Muhammad Junagarhi: کہہدیجئے! کہتمہیںموتکافرشتہفوتکرےگاجوتمپرمقررکیاگیاہےپھرتمسباپنےپروردگارکیطرفلوٹائےجاؤگے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Katakanlah (wahai Muhammad); “Nyawa kamu akan diambil oleh Malikil Maut yang
ditugaskan berbuat demikian ketika habis ajal kamu, kemudian kamu akan
dikembalikan kepada Tuhan kamu (untuk menerima balasan)”.
12.Wa
law taraaa izil mujrimoona naakisoo ru’oosihim ‘inda rabbihim rabbanaaa
absarnaa wa sami’naa farji’naa na’mal saalihan innaa mooqinoon
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their
Lord, [saying], “Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world];
we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain.”
Yusuf Ali:
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before
their Lord, (saying:) “Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send
us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now)
believe.”
Abul Ala Maududi:
Would that you could see the guilty standing before their Lord with their heads
downcast, (saying to Him): “Our Lord, we have now seen and heard, so send us
back (to the world) that we might act righteously. For now we have come to have
firm faith.”
Muhsin Khan:
And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers,
polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying):
“Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will
do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty.”
Pickthall:
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and
say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right,
now we are sure.
Dr. Ghali:
And if you could see the criminals protruding their heads in the Reckoning with
their Lord, (saying), “Our Lord, we have beheld and heard; so return us, that
we may do righteousness. (Now) surely we have certitude.”
Abdul Haleem:
[Prophet], if only you could see the wrongdoers hang their heads before their
Lord: ‘Our Lord, now that we have seen and heard, send us back and we shall do
good. [Now] we are convinced.’
Muhammad Junagarhi: کاشکہآپدیکھتےجبکہگناهگارلوگاپنےربتعالیٰکےسامنےسرجھکائےہوئےہوںگے،کہیںگےاےہمارےرب! ہمنےدیکھلیااورسنلیاابتوہمیںواپسلوٹادےہمنیکاعمالکریںگےہمیقینکرنےوالےہیں
Suhel Farooq Khan: और (ऐरसूल) तुमकोबहुतअफसोसहोगाअगरतुममुजरिमोंकोदेखोगेकिवह (हिसाबकेवक्त) अपनेपरवरदिगारकीबारगाहमेंअपनेसरझुकाएखड़ेहैंऔर(अर्ज़कररहेहैं) परवरदिगारहमने (अच्छीतरहदेखाऔरसुनलियातूहमेंदुनियामेंएकदफाफिरलौटादेकिहमनेककामकरें
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (sungguh ngeri) sekiranya engkau melihat ketika orang-orang yang berdosa
itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhan mereka (dalam keadaan malu dan hina,
sambil merayu): “Wahai Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar dengan
sejelas-jelasnya (akan segala yang kami ingkari dahulu); maka kembalikanlah
kami ke dunia supaya kami mengerjakan amal-amal yang baik; sesungguhnya kami
sekarang telah yakin”.
13.Wa
law shi’naa la-aatainaa kulla nafsin hudaahaa wa laakin haqqal qawlu minnee la
amla’anna jahannama minal jinnati wannaasi ajma’een
And if We had willed,
We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come
into effect [that] “I will surely fill Hell with jinn and people all together.
Yusuf Ali:
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true
guidance: but the Word from Me will come true, “I will fill Hell with Jinns and
men all together.”
Abul Ala Maududi:
(They will be told): “If We had so willed, We could have bestowed guidance on
every person. But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn, all
together, has been fulfilled.
Muhsin Khan:
And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance,
but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with
jinn and mankind together.
Pickthall:
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the
word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the
jinn and mankind together.
Dr. Ghali:
And if We had so decided, indeed We could have brought every self its guidance;
but (now) the Saying from Me has come true: “Indeed I will definitely fill Hell
with jinn (creatures) and mankind all together.”
Abdul Haleem:
‘If it had been Our will, We could certainly have given every soul its true
guidance, but My words have come true. “I shall be sure to fill Hell with jinn
and men together.”
Muhammad Junagarhi: اگرہمچاہتےتوہرشخصکوہدایتنصیبفرمادیتے،لیکنمیرییہباتبالکلحقہوچکیہےکہمیںضرورضرورجہنمکوانسانوںاورجنوںسےپرکردوںگا
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (bagi menolak rayuan itu Allah Taala berfirman): “Kalaulah Kami telah
tetapkan persediaan (memberikan hidayah petunjuk untuk beriman dan beramal
soleh kepada tiap-tiap seorang dengan ketiadaan usaha dari masing-masing),
nescaya Kami berikan kepada tiap-tiap seorang akan hidayah petunjuknya (sebelum
masing-masing meninggal dunia, supaya tidak terkena azab di akhirat); tetapi
telah tetap hukuman seksa dariKu: ` Demi sesungguhnya! Aku akan memenuhi neraka
Jahannam dengan semua jin dan manusia (yang pada masa hidupnya tidak berusaha
untuk beriman dan beramal soleh)”.
So taste [punishment]
because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly]
forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do.”
Yusuf Ali:
“Taste ye then – for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too
will forget you – taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!”
Abul Ala Maududi:
So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this
Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital
for your misdeeds.”
Muhsin Khan:
Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting
of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the
abiding torment for what you used to do.
Pickthall:
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this
your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye
used to do.
Dr. Ghali:
So taste for that you forgot the meeting of this your Day! Surely We have
forgotten you. And taste the torment of eternity for whatever you were doing.”
Abdul Haleem:
So since you ignored the meeting on this Day of yours, now We shall ignore you:
taste the lasting suffering for all you have done.’
Muhammad Junagarhi: ابتماپنےاسدنکیملاقاتکےفراموشکردینےکامزهچکھو،ہمنےبھیتمہیںبھلادیااوراپنےکیےہوئےاعمال (کیشامت) سےابدیعذابکامزهچکھو
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Lalu dikatakan kepada mereka: “Oleh sebab kelalaian kamu) maka rasalah azab
seksa kerana kamu melupai pertemuan hari kamu ini. Sesungguhnya Kami pun tidak
hiraukan keselamatan kamu lagi; dan (dengan yang demikian) rasalah azab yang
kekal dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan”.
15.Innamaa
yu’minu bi aayaatinal lazeena izaa zukkiroo bihaa kharroo sujjadanw wa sabbahoo
bihamdi rabbihim wa hum laa yastakbiroon (make sajda)
Only those believe in
Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and
exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
Yusuf Ali:
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down
in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever)
puffed up with pride.
Abul Ala Maududi:
None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel
through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord
and do not wax proud.
Muhsin Khan:
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate,
and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.
Pickthall:
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall
down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
Dr. Ghali:
Surely only they believe in Our signs who, when they are reminded of them,
collapse constantly prostrating and extol with the praise of their Lord, and
they do not wax proud.* A prostration is to be performed here.
Abdul Haleem:
The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are
reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do
not think themselves above this.
Muhammad Junagarhi: ہماریآیتوںپروہیایمانﻻتےہیںجنہیںجبکبھیانسےنصیحتکیجاتیہےتووهسجدےمیںگرپڑتےہیںاوراپنےربکیحمدکےساتھاسکیتسبیحپڑھتےہیںاورتکبرنہیںکرتےہیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya yang sebenar-benar beriman kepada ayat-ayat keterangan Kami
hanyalah orang-orang yang apabila diberi peringatan dan pengajaran dengan
ayat-ayat itu, mereka segera merebahkan diri sambil sujud (menandakan taat
patuh), dan menggerakkan lidah dengan bertasbih serta memuji Tuhan mereka, dan
mereka pula tidak bersikap sombong takbur.
16.Tatajaafaa
junoobuhum ‘anil madaaji’i yad’oona rabbahum khawfanw wa tama’anw wa mimmaa
razaqnaahum yunfiqoon
They arise from
[their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what
We have provided them, they spend.
Yusuf Ali:
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord,
in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We
have bestowed on them.
Abul Ala Maududi:
Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope,
and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them.
Muhsin Khan:
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they
spend (charity in Allah’s Cause) out of what We have bestowed on them.
Pickthall:
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of
that We have bestowed on them.
Dr. Ghali:
Their sides often shun (their) recumbencies (i.e., beds, places for reclining)
to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what
We have provided them.
Abdul Haleem:
Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope;
they give to others some of what We have given them.
Muhammad Junagarhi: انکیکروٹیںاپنےبستروںسےالگرہتیہیںاپنےربکوخوفاورامیدکےساتھپکارتےہیںاورجوکچھہمنےانہیںدےرکھاہےوهخرچکرتےہیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka merenggangkan diri dari tempat tidur, (sedikit sangat tidur, kerana
mengerjakan sembahyang tahajjud dan amal-amal soleh); mereka sentiasa berdoa
kepada Tuhan mereka dengan perasaan takut (akan kemurkaanNya) serta dengan
perasaan ingin memperolehi lagi (keredaanNya); dan mereka selalu pula
mendermakan sebahagian dari apa yang Kami beri kepada mereka.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka tidak ada seseorang pun yang mengetahui satu persatu persediaan yang telah
dirahsiakan untuk mereka (dari segala jenis nikmat) yang amat indah dipandang
dan mengembirakan, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah
kerjakan.
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Jika demikian halnya) maka adakah orang yang beriman sama seperti orang yang
fasik? Mereka tidaklah sama (dalam menerima balasan).
As for those who
believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as
accommodation for what they used to do.
Yusuf Ali:
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes,
for their (good) deeds.
Abul Ala Maududi:
As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell
in, a hospitality to reward them for their deeds.
Muhsin Khan:
As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do
righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for
what they used to do.
Pickthall:
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of
Retreat – a welcome (in reward) for what they used to do.
Dr. Ghali:
As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for
them are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing.
Abdul Haleem:
Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their
home and as a reward for what they have done.
Muhammad Junagarhi: جنلوگوںنےایمانقبولکیااورنیکاعمالبھیکیےانکےلئےہمیشگیوالیجنتیںہیں،مہمانداریہےانکےاعمالکےبدلےجووهکرتےتھے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Adapun orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan beroleh
Syurga tempat tinggal yang tetap sebagai balasan bagi apa yang mereka telah
kerjakan.
But as for those who
defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge
from it, they will be returned to it while it is said to them, “Taste the
punishment of the Fire which you used to deny.”
Yusuf Ali:
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every
time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it
will be said to them: “Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont
to reject as false.”
Abul Ala Maududi:
As for the evil-doers, their refuge shall be the Fire. Every time they want to
escape from it they shall be driven back and shall be told: “Taste the
chastisement of the Fire which you used to reject as a lie.”
Muhsin Khan:
And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their
abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will
be put back thereto, and it will be said to them: “Taste you the torment of the
Fire which you used to deny.”
Pickthall:
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire
to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is
said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
Dr. Ghali:
And as for the ones who have been immoral, then their abode will be the Fire.
Whenever they would (like) to go out of it, they will be brought back into it,
and it will be said to them, “Taste the torment of the Fire, which you used to
cry lies to.”
Abdul Haleem:
As for those who defy God, their home will be the Fire. Whenever they try to
escape it, they will be driven back into it, and they will be told, ‘Taste the
torment of the Fire, which you persistently denied.’
Muhammad Junagarhi: لیکنجنلوگوںنےحکمعدولیکیانکاٹھکانادوزخہے۔جبکبھیاسسےباہرنکلناچاہیںگےاسیمیںلوٹادیئےجائیںگے۔اورکہہدیاجائےگاکہاپنےجھٹلانےکےبدلےآگکاعذابچکھو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sebaliknya orang-orang yang fasik, maka tempat kediaman mereka ialah
neraka; tiap-tiap kali mereka hendak keluar dari neraka itu, mereka dikembalikan
kepadanya, serta dikatakan kepada mereka: “Rasalah azab neraka yang kamu
sentiasa mendustakannya di dunia dahulu”.
And we will surely let
them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps
they will repent.
Yusuf Ali:
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the
supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
Abul Ala Maududi:
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition
to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from
their transgression).
Muhsin Khan:
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in
the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme
torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e.
accept Islam).
Pickthall:
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that
haply they may return.
Dr. Ghali:
And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e.,
Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that
possibly they would return.
Abdul Haleem:
We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the
greater torment, so that perhaps they may return [to the right path].
Muhammad Junagarhi: بالیقینہمانہیںقریبکےچھوٹےسےبعضعذاباسبڑےعذابکےسواچکھائیںگےتاکہوهلوٹآئیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan demi sesungguhnya, Kami akan merasakan mereka sedikit dari azab dunia
sebelum azab yang besar (di akhirat kelak), supaya mereka rujuk kembali
bertaubat.