Surah An Naba in Arabic with Translation and Transliteration
Salwa Salsabila
Surah An-Naba is the 78th chapter of the Quran, part of the 30 sections that make up the holy book. It is a relatively short surah, comprising 40 verses (ayahs), but it is laden with profound meanings and messages. In this blog post, we will delve into Surah An-Naba, exploring its content, themes, and the virtues associated with its recitation.
The name "An-Naba" translates to "The Announcement" or "The Tidings." This surah is named after the central theme of the Day of Judgment, which is one of the key subjects discussed throughout the surah. Like many other chapters in the Quran, Surah An-Naba opens with the phrase "Bismillahir-Rahmanir-Raheem," meaning "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful."
Surah An-Naba can be divided into several key themes and messages:
The Sign of Creation: The surah begins by highlighting the signs of creation in the universe as a testimony to the existence and power of Allah (God). It emphasizes the perfect balance and order in the natural world and calls upon people to reflect on these signs as evidence of divine creation.
The Prophets and the Message: Surah An-Naba mentions the stories of some of the prophets sent by Allah to guide humanity, including Noah (Nuh), Abraham (Ibrahim), and Moses (Musa). It underscores the rejection of their message by disbelievers and the consequences they faced.
The Day of Judgment: The primary focus of Surah An-Naba is the Day of Judgment (Yawm al-Qiyamah). It vividly describes the events of that day, when all human beings will be resurrected and held accountable for their deeds. It portrays the scenes of Heaven (Jannah) and Hell (Jahannam), emphasizing the justice of Allah in rewarding the righteous and punishing the wrongdoers.
The Consequences of Denial: The surah warns against denying the message of Allah and disbelieving in the Day of Judgment. It describes the fate of those who reject the truth and refuse to accept the guidance provided by the messengers.
The Role of the Quran: Surah An-Naba acknowledges the significance of the Quran as the ultimate source of guidance and knowledge. It highlights the message of the Quran as a clear and comprehensive revelation from Allah.
Reciting Surah An-Naba holds numerous virtues and benefits for Muslims. Some of these include:
Reflection and Tawbah (Repentance): Surah An-Naba encourages believers to reflect upon the signs of creation and the consequences of their actions. It serves as a reminder of the importance of repentance and turning back to Allah with sincerity.
Fear of the Day of Judgment: The surah instills a sense of accountability and fear of the Day of Judgment, motivating individuals to lead righteous lives and seek forgiveness for their sins.
Understanding Divine Messages: Surah An-Naba helps in understanding the stories of the prophets and the significance of their missions. It underscores the importance of heeding divine guidance.
A Source of Hope and Mercy: While it warns of the consequences of disbelief, Surah An-Naba also offers hope in Allah's mercy and the rewards of the Hereafter for those who believe and do good deeds.
Strengthening Faith: Regular recitation of this surah can strengthen one's faith and conviction in the unseen aspects of the faith, such as the Day of Judgment.
Surah An-Naba is a powerful chapter of the Quran that calls upon believers to reflect on the signs of creation, heed divine guidance, and prepare for the Day of Judgment. Its content is rich with lessons and reminders, and its recitation carries numerous virtues. Muslims are encouraged to engage with this surah regularly to deepen their faith and understanding of the Islamic faith.
If you want to listen to the recitation of Surah An Naba, please play the video below:
If you want to read Surah An Naba, please read below:
بِسۡمِٱللَّهِٱلرَّحۡمَٰنِٱلرَّحِيمِ
Bismillah hir rahman
nir raheem
In the name of Allah,
the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Muhammad Junagarhi: شروعکرتاہوںاللہتعالیٰکےنامسےجوبڑامہرباننہایترحمواﻻہے
Suhel Farooq Khan: अल्लाहकेनामसेजोरहमानवरहीमहै।
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
عَمَّيَتَسَآءَلُونَ
1.‘Amma Yatasaa-aloon
About what are they
asking one another?
Yusuf Ali:
Concerning what are they disputing?
Abul Ala Maududi:
About what are they asking one another?
Muhsin Khan:
What are they asking (one another)?
Pickthall:
Whereof do they question one another?
Dr. Ghali:
Of what do they ask one another (questions)?
Abdul Haleem:
What are they asking about?
Muhammad Junagarhi: یہلوگکسچیزکےبارےمیںپوچھگچھکررہےہیں
Suhel Farooq Khan: येलोगआपसमेंकिसचीज़काहालपूछतेहैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Tentang apakah mereka bertanya-tanya?
عَنِٱلنَّبَإِٱلۡعَظِيمِ
2.‘Anin-nabaa-il ‘azeem
About the great news –
Yusuf Ali:
Concerning the Great News,
Abul Ala Maududi:
Is it about the awesome tiding
Muhsin Khan:
About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet
Muhammad (Peace be upon him) brought and the Day of Resurrection, etc.),
Pickthall:
(It is) of the awful tidings,
Dr. Ghali:
Of the tremendous tidings, (The Arabic word is singular).
Abdul Haleem:
The momentous announcement
Muhammad Junagarhi: اسبڑیخبرکےمتعلق
Suhel Farooq Khan: एकबड़ीख़बरकाहाल
Abdullah Muhammad Basmeih:
Tentang berita yang besar, (berita kebangkitan manusia hidup semula menerima
balasannya).
ٱلَّذِيهُمۡفِيهِمُخۡتَلِفُونَ
3.Allazi hum feehi mukh talifoon
That over which they
are in disagreement.
Yusuf Ali:
About which they cannot agree.
Abul Ala Maududi:
that they are in utter disagreement?
Muhsin Khan:
About which they are in disagreement.
Pickthall:
Concerning which they are in disagreement.
Dr. Ghali:
Concerning which they (continue) differing among themselves.
Abdul Haleem:
about which they differ.
Muhammad Junagarhi: جسکےبارےمیںیہاختلافکررہےہیں
Suhel Farooq Khan: जिसमेंलोगएख्तेलाफकररहेहैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang mereka (ragu-ragu dan) berselisihan mengenainya.
كَلَّاسَيَعۡلَمُونَ
4.Kallaa sa y’alamoon
No! They are going to know.
Yusuf Ali:
Verily, they shall soon (come to) know!
Abul Ala Maududi:
No indeed; soon will they come to know;
Muhsin Khan:
Nay, they will come to know!
Pickthall:
Nay, but they will come to know!
Dr. Ghali:
Not at all! They will soon know!
Abdul Haleem:
They will find out.
Muhammad Junagarhi: یقیناًیہابھیجانلیںگے
Suhel Farooq Khan: देखोउन्हेंअनक़रीबहीमालूमहोजाएगा
Abdullah Muhammad Basmeih:
Jangan! (Janganlah mereka bersikap demikian!) Mereka akan mengetahui (dengan
yakin tentang kebenaran hari balasan itu).
ثُمَّكَلَّاسَيَعۡلَمُونَ
5.Thumma kallaa sa y’alamoon
Then, no! They are going to know.
Yusuf Ali:
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Abul Ala Maududi:
again, no indeed; soon will they come to know.
Muhsin Khan:
Nay, again, they will come to know!
Pickthall:
Nay, again, but they will come to know!
Dr. Ghali:
Thereafter, not at all! They will soon know!
Abdul Haleem:
In the end they will find out.
Muhammad Junagarhi: پھربالیقینانہیںبہتجلدمعلومہوجائےگا
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sekali lagi jangan! (Janganlah mereka berselisihan!) Mereka akan mengetahui
kelak (tentang apa yang akan menimpa mereka).
أَلَمۡنَجۡعَلِٱلۡأَرۡضَمِهَٰدٗا
6.Alam naj’alil arda mihaa da
Have We not made the earth a resting place?
Yusuf Ali:
Have We not made the earth as a wide expanse,
Abul Ala Maududi:
Have We not spread the earth like a bed,
Muhsin Khan:
Have We not made the earth as a bed,
Pickthall:
Have We not made the earth an expanse,
Dr. Ghali:
Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands).
Abdul Haleem:
Did We not make the earth smooth,
Muhammad Junagarhi: کیاہمنےزمینکوفرشنہیںبنایا؟
Suhel Farooq Khan: क्याहमनेज़मीनकोबिछौना
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang
telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai
hamparan?
وَٱلۡجِبَالَأَوۡتَادٗا
7.Wal jibaala au taada
And the mountains as stakes?
Yusuf Ali:
And the mountains as pegs?
Abul Ala Maududi:
and fixed the mountains like pegs,
Muhsin Khan:
And the mountains as pegs?
Pickthall:
And the high hills bulwarks?
Dr. Ghali:
And the mountains as bulwarks?
Abdul Haleem:
and make the mountains to keep it stable?
Abdullah Muhammad Basmeih:
Iaitu masa ditiup sangkakala, lalu kamu (bangkit hidup) serta datang
berpuak-puak (ke Padang Mahsyar);
وَفُتِحَتِٱلسَّمَآءُفَكَانَتۡأَبۡوَٰبٗا
19.Wa
futiha tis samaa-u fakaanat abwaaba
And the heaven is opened and will become gateways
Yusuf Ali:
And the heavens shall be opened as if there were doors,
Abul Ala Maududi:
and when the sky shall be opened up and will become all doors;
Muhsin Khan:
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
Pickthall:
And the heaven is opened and becometh as gates,
Dr. Ghali:
And the heaven is opened, (and) so has become gates,
Abdul Haleem:
when the sky will open up like wide portals,
Muhammad Junagarhi: اورآسمانکھولدیاجائےگاتواسمیںدروازےدروازےہوجائیںگے
Suhel Farooq Khan: औरआसमानखोलदिएजाएँगे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (pada masa itu) langit dipecah belahkan sehingga tiap-tiap belahannya
menjadi ibarat pintu yang terbuka luas,
وَسُيِّرَتِٱلۡجِبَالُفَكَانَتۡسَرَابًا
20.Wa
suyyi raatil jibaalu fa kaanat saraaba
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Yusuf Ali:
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
Abul Ala Maududi:
and the mountains will be set in motion and become a mirage.
Muhsin Khan:
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if
they were a mirage.
Pickthall:
And the hills are set in motion and become as a mirage.
Dr. Ghali:
And the mountains are made to travel, (and) so have become a mirage.
Abdul Haleem:
when the mountains will vanish like a mirage.
Muhammad Junagarhi: اورپہاڑچلائےجائیںگےپسوهسرابہوجائیںگے
Suhel Farooq Khan: तो (उसमें) दरवाज़ेहोजाएँगेऔरपहाड़ (अपनीजगहसे) चलाएजाएँगेतोरेतहोकररहजाएँगे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan gunung-ganang – setelah dihancurkan – diterbangkan ke angkasa, lalu
menjadilah ia bayangan semata-mata seperti riak sinaran panas di padang pasir.
إِنَّجَهَنَّمَكَانَتۡمِرۡصَادٗا
21.Inna
jahan nama kaanat mirsaada
Indeed, Hell has been lying in wait
Yusuf Ali:
Truly Hell is as a place of ambush,
Abul Ala Maududi:
Surely the Hell is an ambush,
Muhsin Khan:
Truly, Hell is a place of ambush,
Pickthall:
Lo! hell lurketh in ambush,
Dr. Ghali:
Surely Hell has been observing, (i.e., in expectation of the criminals).
Abdul Haleem:
Hell lies in wait,
Muhammad Junagarhi: بیشکدوزخگھاتمیںہے
Suhel Farooq Khan: बेशकजहन्नुमघातमेंहै
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya neraka Jahannam adalah disediakan –
لِّلطَّـٰغِينَمَـَٔابٗا
22.Lit
taa gheena ma aaba
For the transgressors, a place of return,
Yusuf Ali:
For the transgressors a place of destination:
Abul Ala Maududi:
a resort for the rebellious;
Muhsin Khan:
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by
Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites,
sinners, criminals, etc.),
Pickthall:
A home for the rebellious.
Dr. Ghali:
For the inordinate (as) a resorting,
Abdul Haleem:
a home for oppressors
Muhammad Junagarhi: سرکشوںکاٹھکانہوہیہے
Suhel Farooq Khan: सरकशोंका (वही) ठिकानाहै
Abdullah Muhammad Basmeih:
Untuk orang-orang yang melampaui batas hukum Tuhan, sebagai tempat kembalinya.
لَّـٰبِثِينَفِيهَآأَحۡقَابٗا
23.Laa
bitheena feehaa ahqaaba
In which they will remain for ages [unending].
Yusuf Ali:
They will dwell therein for ages.
Abul Ala Maududi:
therein they shall abide for ages,
Muhsin Khan:
They will abide therein for ages,
Pickthall:
They will abide therein for ages.
Dr. Ghali:
Lingering therein for epochs.
Abdul Haleem:
to stay in for a long, long time,
Muhammad Junagarhi: اسمیںوهمدتوںتکپڑےرہیںگے
Suhel Farooq Khan: उसमेंमुद्दतोंपड़ेझींकतेरहेंगें
Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka tinggal di dalamnya berkurun-kurun lamanya.
لَّايَذُوقُونَفِيهَابَرۡدٗاوَلَاشَرَابًا
24.Laa
ya zooqoona feeha bar daw walaa sharaaba
They will not taste therein [any] coolness or drink
Yusuf Ali:
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Abul Ala Maududi:
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
Muhsin Khan:
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Pickthall:
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Dr. Ghali:
They will not taste therein either coolness or any drink.
Abdul Haleem:
where they will taste no coolness nor drink
Muhammad Junagarhi: نہکبھیاسمیںخنکیکامزهچکھیںگے،نہپانیکا
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kerana sesungguhnya mereka dahulu tidak menaruh ingatan terhadap hari hitungan
amal,
وَكَذَّبُواْبِـَٔايَٰتِنَاكِذَّابٗا
28.Wa
kazzabu bi aayaa tina kizzaba
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Yusuf Ali:
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Abul Ala Maududi:
and roundly denied Our Signs as false.
Muhsin Khan:
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought)
completely.
Pickthall:
They called Our revelations false with strong denial.
Dr. Ghali:
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies).
Abdul Haleem:
and they rejected Our messages as lies.
Muhammad Junagarhi: اوربےباکیسےہماریآیتوںکیتکذیبکرتےتھے
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Setelah mereka masuk ke dalam neraka, dikatakan kepada mereka: “Oleh sebab
kamu telah mendustakan ayat-ayat Kami) maka rasalah kamu (azab yang
disediakan), kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai
azab kepada kamu”.
إِنَّلِلۡمُتَّقِينَمَفَازًا
31.Inna
lil mutta qeena mafaaza
Indeed, for the righteous is attainment –
Yusuf Ali:
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart’s) desires;
Abul Ala Maududi:
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:
Muhsin Khan:
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
Pickthall:
Lo! for the duteous is achievement –
Dr. Ghali:
Surely for the pious there is a place of triumph,
Abdul Haleem:
For those who were aware of God there is supreme fulfilment:
Muhammad Junagarhi: یقیناًپرہیزگارلوگوںکےلئےکامیابیہے
37.Rabbis
samaa waati wal ardi wa maa baina humar rahmaani laa yam likoona minhu khitaaba
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the
Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Yusuf Ali:
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most
Gracious: None shall have power to argue with Him.
Abul Ala Maududi:
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them;
the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.
Muhsin Khan:
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between
them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of
Resurrection except after His Leave).
Pickthall:
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the
Beneficent; with Whom none can converse.
Dr. Ghali:
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The
All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him.
Abdul Haleem:
from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of
Mercy. They will have no authority from Him to speak.
Muhammad Junagarhi:
(اسربکیطرفسےملےگاجوکہ) آسمانوںکااورزمینکااورجوکچھانکےدرمیانہےانکاپروردگارہےاوربڑیبخششکرنےواﻻہے۔کسیکواسسےباتچیتکرنےکااختیارنہیںہوگا
Abdullah Muhammad Basmeih:
Tuhan yang mentadbirkan tujuh petala langit dan bumi serta apa yang ada di
antara keduanya, Tuhan Yang Maha Pemurah, tidak ada sesiapapun diberi kuasa
berkata-kata denganNya (untuk memohon pertimbangan tentang balasan atau
pengurniaan itu);
38.Yauma
yaqoo mur roohu wal malaa-ikatu saf-fal laa yatakallamoona ill-laa man azina
lahur rahmaanu wa qaala sawaaba
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak
except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Yusuf Ali:
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall
speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say
what is right.
Abul Ala Maududi:
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak
save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is
right.
Muhsin Khan:
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will
stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent
(Allah) allows, and he will speak what is right.
Pickthall:
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving
him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Dr. Ghali:
On the Day when the Spirit and the Angels rise up in ranks, they will not
speak, except him (to) whom The All-Merciful has given permission and who speaks
(Literally: says) right.
Abdul Haleem:
On the Day when the Spirit and the angels stand in rows, they will not speak
except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, who will say only
what is right.
Muhammad Junagarhi: جسدنروحاورفرشتےصفیںباندھکرکھڑےہوںگےتوکوئیکلامنہکرسکےگامگرجسےرحمٰناجازتدےدےاوروهٹھیکباتزبانسےنکالے
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Tambahan pula) pada masa Jibril dan malaikat-malaikat yang lain berdiri
bersaf-saf (menunggu perintah Tuhan), tidak ada yang berani berkata-kata
(memohon pertimbangan) melainkan yang telah diizinkan baginya oleh Tuhan Yang
Maha Pemurah, serta ia berkata benar.
39.Zaalikal
yaumul haqqu faman shaa-at ta khaaza ill-laa rabbihi ma-aaba
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Yusuf Ali:
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a
(straight) return to his Lord!
Abul Ala Maududi:
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.
Muhsin Khan:
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place
with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
Pickthall:
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Dr. Ghali:
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord
(i.e., by doing righteous deeds).
Abdul Haleem:
That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that
leads to his Lord.
Muhammad Junagarhi: یہدنحقہےابجوچاہےاپنےربکےپاس (نیکاعمالکرکے) ٹھکانابنالے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Itulah keterangan-keterangan mengenai hari (kiamat) yang sungguh tetap
berlakunya; maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil
jalan dan cara kembali kepada Tuhannya (dengan iman dan amal yang soleh)!
40.In
naa anzar naakum azaaban qareebaiy-yauma yan zurul marr-u maa qaddamat yadaahu
wa ya qoolul-kaafiru yaa lai tanee kuntu turaaba (section 2)
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will
observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, “Oh, I wish
that I were dust!”