Surah An Naziat in Arabic with Translation and Transliteration

Table of Contents

Surah An-Naziat, the seventy-ninth chapter of the Quran, holds a significant place in Islamic scripture. It is a short yet profound chapter that delves into the themes of resurrection, the afterlife, and the human soul. In this blog post, we will explore the overview, content, and virtues of Surah An-Naziat, unraveling its spiritual significance and relevance in the lives of Muslims.

Surah An-Naziat is a Meccan surah, meaning it was revealed in the early period of Prophet Muhammad's mission in Mecca. It consists of 46 verses and derives its name from the Arabic word "naziat," which means "those who drag forth" or "those who pull out." This name is symbolic of the surah's central theme, which revolves around the resurrection of human beings on the Day of Judgment.

The surah begins with a series of oaths or swears by various celestial phenomena, such as the winds, clouds, and angels, to emphasize the importance of the message it conveys. It then describes the events that will occur on the Day of Judgment, portraying a vivid picture of the earth shaking, graves being opened, and people being resurrected to face their deeds.

Surah An Naziat in Arabic with Translation and Transliteration

Content of Surah An-Naziat

  1. Oaths and the Day of Judgment: The surah begins with a series of oaths, highlighting the significance of the events to follow. It serves as a reminder of the power and majesty of Allah, the Creator.
  2. Resurrection and Accountability: Surah An-Naziat describes the resurrection of human beings on the Day of Judgment. People will be brought back to life, and their deeds, whether good or bad, will be presented to them.
  3. Different Reactions: The surah illustrates the various reactions of people when they witness the resurrection. Some will be amazed, while others will be terrified and filled with regret for their past actions.
  4. Stories of Prophets: Surah An-Naziat briefly mentions the stories of past prophets and how they were rejected by their people, emphasizing the consequences of disbelief.
  5. The Message of the Quran: The surah reaffirms the message of the Quran, which calls people to worship one God and follow the guidance of the prophets.
  6. Divine Intervention: It reminds us that Allah is the ultimate judge, and His decision on the Day of Judgment is final.
  7. Conclusion: Surah An-Naziat concludes with a call to reflect on the signs of God in the universe and the messages conveyed by the prophets.

Virtues of Surah An-Naziat

  1. Surah An-Naziat holds several virtues and benefits for those who recite, understand, and ponder upon its verses:
  2. Spiritual Reflection: The surah encourages believers to reflect on the Day of Judgment, motivating them to lead righteous lives and be mindful of their actions.
  3. Seeking Allah's Mercy: By reciting this surah, one can seek Allah's mercy and forgiveness, as it serves as a reminder of the consequences of one's deeds.
  4. Protection from Evil: Some traditions suggest that reciting Surah An-Naziat can provide protection from evil forces and negative influences.
  5. Enhancing Faith: Meditating on the oaths and descriptions in this surah can strengthen one's faith and belief in the unseen.
  6. Reminder of Prophetic Stories: The brief mention of past prophets reminds believers of the trials faced by prophets and the importance of perseverance in faith.
  7. Understanding the Message of the Quran: Surah An-Naziat reinforces the core message of the Quran, making it an essential chapter for those seeking a deeper understanding of Islam.

Surah An-Naziat serves as a powerful reminder of the Day of Judgment and the consequences of our actions in this world and the Hereafter. Its verses encourage introspection, faith, and a commitment to leading a righteous life. By reciting and reflecting upon this surah, Muslims can draw closer to Allah, seek His mercy, and strive for spiritual growth and development.

If you want to listen to the recitation of Surah An Naziat, please play the video below:


If you want to read Surah An Naziat, please read below:

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismillah hir rahman nir raheem

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

 

Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate

Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!

Muhammad Junagarhi:
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے

Suhel Farooq Khan:
अल्लाह के नाम से जो रहमान रहीम है।

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

وَٱلنَّـٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا

1.     Wan naazi ‘aati gharqa
By those [angels] who extract with violence

 

Yusuf Ali:
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;

Abul Ala Maududi:
By those (angels) that pluck out the soul from depths,

Muhsin Khan:
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;

Pickthall:
By those who drag forth to destruction,

Dr. Ghali:
And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers).

Abdul Haleem:
By the forceful chargers

Muhammad Junagarhi:
ڈوب کر سختی سے کھینچنے والوں کی قسم!

Suhel Farooq Khan:
उन (फ़रिश्तों) की क़सम

Abdullah Muhammad Basmeih:
Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;

وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا

2.     Wan naa shi taati nashta
And [by] those who remove with ease

 

Yusuf Ali:
By those who gently draw out (the souls of the blessed);

Abul Ala Maududi:
and gently take it away;

Muhsin Khan:
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);

Pickthall:
By the meteors rushing,

Dr. Ghali:
And (by) the brisk (angels acting) briskly,

Abdul Haleem:
raring to go,

Muhammad Junagarhi:
بند کھول کر چھڑا دینے والوں کی قسم!

Suhel Farooq Khan:
जो (कुफ्फ़ार की रूह) डूब कर सख्ती से खींच लेते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;

وَٱلسَّـٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا

3.     Wass saabi-haati sabha
And [by] those who glide [as if] swimming

 

Yusuf Ali:
And by those who glide along (on errands of mercy),

Abul Ala Maududi:
and by those that speedily glide along (the cosmos),

Muhsin Khan:
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).

Pickthall:
By the lone stars floating,

Dr. Ghali:
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing).

Abdul Haleem:
sweeping ahead at full stretch,

Muhammad Junagarhi:
اور تیرنے پھرنے والوں کی قسم!

Suhel Farooq Khan:
और उनकी क़सम जो (मोमिनीन की जान) आसानी से खोल देते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;

فَٱلسَّـٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا

4.     Fass saabi qaati sabqa
And those who race each other in a race

 

Yusuf Ali:
Then press forward as in a race,

Abul Ala Maududi:
and vie with the others (in carrying out their Lord’s behests);

Muhsin Khan:
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).

Pickthall:
By the angels hastening,

Dr. Ghali:
Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly),

Abdul Haleem:
overtaking swiftly

Muhammad Junagarhi:
پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم!

Suhel Farooq Khan:
और उनकी क़सम जो (आसमान ज़मीन के दरमियान) पैरते फिरते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;

فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرٗا

5.     Fal mu dab-bi raati amra
And those who arrange [each] matter,

 

Yusuf Ali:
Then arrange to do (the Commands of their Lord),

Abul Ala Maududi:
and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord’s commands).

Muhsin Khan:
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).

Pickthall:
And those who govern the event,

Dr. Ghali:
Then (by) the directors (conducting) according to His Command.

Abdul Haleem:
to bring the matter to an end,

Muhammad Junagarhi:
پھر کام کی تدبیر کرنے والوں کی قسم!

Suhel Farooq Khan:
फिर एक के आगे बढ़ते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta menyempurnakan tadbir urusan alam yang diperintahkan kepadanya; (sumpah demi sumpah, sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)! –

يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ

6.     Yawma tarjufur raajifa
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],

 

Yusuf Ali:
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,

Abul Ala Maududi:
The Day when the quaking will cause a violent convulsion,

Muhsin Khan:
On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),

Pickthall:
On the day when the first trump resoundeth.

Dr. Ghali:
On the Day when the (first) commotion commoves,

Abdul Haleem:
on the Day when the blast reverberates

Muhammad Junagarhi:
جس دن کانپنے والی کانپے گی

Suhel Farooq Khan:
फिर (दुनिया के) इन्तज़ाम करते हैं (उनकी क़सम) कि क़यामत हो कर रहेगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada masa berlakunya “tiupan sangkakala yang pertama” yang menggoncangkan alam, (sehingga mati segala yang bernyawa dan punah-ranah sekalian makhluk selain dari yang dikecualikan),

تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ

7.     Tatba’u har raadifa
There will follow it the subsequent [one].

 

Yusuf Ali:
Followed by oft-repeated (commotions):

Abul Ala Maududi:
and will be followed by another quaking.

Muhsin Khan:
The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),

Pickthall:
And the second followeth it,

Dr. Ghali:
Followed by the subsequent (commotion),

Abdul Haleem:
and the second blast follows,

Muhammad Junagarhi:
اس کے بعد ایک پیچھے آنے والی (پیچھے پیچھے) آئے گی

Suhel Farooq Khan:
जिस दिन ज़मीन को भूचाल आएगा फिर उसके पीछे और ज़लज़ला आएगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tiupan yang pertama itu diikuti oleh tiupan yang kedua, (yang menyebabkan orang-orang yang mati semuanya hidup semula serta keluar dari kubur masing-masing);

قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ

8.     Quloobuny-yau maaiziw-waaji-fa
Hearts, that Day, will tremble,

 

Yusuf Ali:
Hearts that Day will be in agitation;

Abul Ala Maududi:
On that Day some hearts shall tremble (with fright),

Muhsin Khan:
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.

Pickthall:
On that day hearts beat painfully

Dr. Ghali:
Hearts upon that Day will be agitated,

Abdul Haleem:
hearts will tremble

Muhammad Junagarhi:
(
بہت سے) دل اس دن دھڑکتے ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
उस दिन दिलों को धड़कन होगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut,

أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ

9.     Absaa ruhaa khashi’ah
Their eyes humbled.

 

Yusuf Ali:
Cast down will be (their owners’) eyes.

Abul Ala Maududi:
and their eyes shall be downcast with dread.

Muhsin Khan:
Their eyes cast down.

Pickthall:
While eyes are downcast

Dr. Ghali:
Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive.

Abdul Haleem:
and eyes will be downcast.

Muhammad Junagarhi:
جن کی نگاہیں نیچی ہوں گی

Suhel Farooq Khan:
उनकी ऑंखें (निदामत से) झुकी हुई होंगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pemandangannya tunduk gerun.

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ

10.  Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah
They are [presently] saying, “Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

 

Yusuf Ali:
They say (now): “What! shall we indeed be returned to (our) former state?

Abul Ala Maududi:
They say: “Shall we indeed be restored to life,

Muhsin Khan:
They say: “Shall we indeed be returned to (our) former state of life?

Pickthall:
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state

Dr. Ghali:
They will say, “will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean “in the grave” or “gravediggers”).

Abdul Haleem:
They say, ‘What? shall we be brought back to life,

Muhammad Junagarhi:
کہتے ہیں کہ کیا ہم پہلی کی سی حالت کی طرف پھر لوٹائے جائیں گے؟

Suhel Farooq Khan:
कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka (yang ingkar) berkata: “Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?

أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ

11.  Aizaa kunna ‘izaa man-nakhirah
Even if we should be decayed bones?

 

Yusuf Ali:
“What! – when we shall have become rotten bones?”

Abul Ala Maududi:
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”

Muhsin Khan:
“Even after we are crumbled bones?”

Pickthall:
Even after we are crumbled bones?

Dr. Ghali:
Even when we are decayed bones?”

Abdul Haleem:
after we have turned into decayed bones?’ and they say,

Muhammad Junagarhi:
کیا اس وقت جب کہ ہم بوسیده ہڈیاں ہو جائیں گے؟

Suhel Farooq Khan:
क्या जब हम खोखल हड्डियाँ हो जाएँगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput?”

قَالُواْ تِلۡكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ

12.  Qaalu tilka izan karratun khaasirah.
They say, “That, then, would be a losing return.”

 

Yusuf Ali:
They say: “It would, in that case, be a return with loss!”

Abul Ala Maududi:
They say: “That will then be a return with a great loss!”

Muhsin Khan:
They say: “It would in that case, be a return with loss!”

Pickthall:
They say: Then that would be a vain proceeding.

Dr. Ghali:
They will say, “Lo, that then would be a losing recurrence!”

Abdul Haleem:
‘Such a return is impossible!’

Muhammad Junagarhi:
کہتے ہیں کہ پھر تو یہ لوٹنا نقصان ده ہے

Suhel Farooq Khan:
कहते हैं कि ये लौटना तो बड़ा नुक़सान देह है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka berkata lagi (secara mengejek: “Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!”

فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ

13.  Fa inna ma hiya zajratuw-waahida
Indeed, it will be but one shout,

 

Yusuf Ali:
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,

Abul Ala Maududi:
Surely they will need no more than a single stern blast,

Muhsin Khan:
But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).

Pickthall:
Surely it will need but one shout,

Dr. Ghali:
Yet, surely it shall be only one scaring (Cry),

Abdul Haleem:
But all it will take is a single blast,

Muhammad Junagarhi:
(
معلوم ہونا چاہئے) وه تو صرف ایک (خوفناک) ڈانٹ ہے

Suhel Farooq Khan:
वह (क़यामत) तो (गोया) बस एक सख्त चीख़ होगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Menghidupkan semula tidaklah sukar), kerana berlakunya perkara itu hanyalah dengan satu jeritan (yang terbit dari tiupan sangkakala yang kedua), –

فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ

14.  Faizaa hum biss saahirah
And suddenly they will be [alert] upon the earth’s surface.

 

Yusuf Ali:
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).

Abul Ala Maududi:
and lo, they will all be in the open plain.

Muhsin Khan:
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,

Pickthall:
And lo! they will be awakened.

Dr. Ghali:
Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place).

Abdul Haleem:
and they will be back above ground.

Muhammad Junagarhi:
کہ (جس کے ﻇاہر ہوتے ہی) وه ایک دم میدان میں جمع ہو جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
और लोग शक़ बारगी एक मैदान (हश्र) में मौजूद होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata.

هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ

15.  Hal ataaka hadeethu Musaa
Has there reached you the story of Moses? –

 

Yusuf Ali:
Has the story of Moses reached thee?

Abul Ala Maududi:
Has Moses’ story reached you?

Muhsin Khan:
Has there come to you the story of Musa (Moses)?

Pickthall:
Hath there come unto thee the history of Moses?

Dr. Ghali:
Has there come up to you the discourse of M‍ûsû? (Moses).

Abdul Haleem:
Have you [Prophet] heard the story of Moses?

Muhammad Junagarhi:
کیا موسیٰ (علیہ السلام) کی خبر تمہیں پہنچی ہے؟

Suhel Farooq Khan:
(
रसूल) क्या तुम्हारे पास मूसा का किस्सा भी पहुँचा है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?

إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى

16.  Iz nadaahu rabbuhu bil waadil-muqad dasi tuwa
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,

 

Yusuf Ali:
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-

Abul Ala Maududi:
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,

Muhsin Khan:
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,

Pickthall:
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,

Dr. Ghali:
As his Lord called out to him in the supremely holy valley, Tuwa:

Abdul Haleem:
His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa:

Muhammad Junagarhi:
جب کہ انہیں ان کے رب نے پاک میدان طویٰ میں پکارا

Suhel Farooq Khan:
जब उनको परवरदिगार ने तूवा के मैदान में पुकारा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ketika ia diseru oleh Tuhannya di “Wadi Tuwa” yang suci; –

ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

17.  Izhab ilaa fir’auna innahu taghaa.
“Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

 

Yusuf Ali:
“Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:

Abul Ala Maududi:
and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,

Muhsin Khan:
Go to Fir’aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).

Pickthall:
(Saying:) Go thou unto Pharaoh – Lo! he hath rebelled –

Dr. Ghali:
“Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate).

Abdul Haleem:
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds,

Muhammad Junagarhi:
(
کہ) تم فرعون کے پاس جاؤ اس نے سرکشی اختیار کر لی ہے

Suhel Farooq Khan:
कि फिरऔन के पास जाओ वह सरकश हो गया है

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Lalu diperintahkan kepadanya): “Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);

فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

18.  Faqul hal laka ilaa-an tazakka.
And say to him, ‘Would you [be willing to] purify yourself

 

Yusuf Ali:
“And say to him, ‘Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

Abul Ala Maududi:
and say to him: ‘Are you willing to be purified,

Muhsin Khan:
And say to him: “Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)”,

Pickthall:
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

Dr. Ghali:
So say (to him), ‘Would you (be ready) to cleanse yourself,

Abdul Haleem:
and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]?

Muhammad Junagarhi:
اس سے کہو کہ کیا تو اپنی درستگی اور اصلاح چاہتا ہے

Suhel Farooq Khan:
(
और उससे) कहो कि क्या तेरी ख्वाहिश है कि (कुफ्र से) पाक हो जाए

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Serta katakanlah kepadanya: `Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)?

وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ

19.  Wa ahdi yaka ila rabbika fatakh sha
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'”

 

Yusuf Ali:
“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'”

Abul Ala Maududi:
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”

Muhsin Khan:
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?

Pickthall:
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

Dr. Ghali:
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?”’

Abdul Haleem:
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’

Muhammad Junagarhi:
اور یہ کہ میں تجھے تیرے رب کی راه دکھاؤں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے

Suhel Farooq Khan:
और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
`Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ‘ “

فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ

20.  Fa araahul-aayatal kubra.
And he showed him the greatest sign,

 

Yusuf Ali:
Then did (Moses) show him the Great Sign.

Abul Ala Maududi:
Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;

Muhsin Khan:
Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).

Pickthall:
And he showed him the tremendous token.

Dr. Ghali:
So he (Moses) showed him (Pharaoh) the greatest sign,

Abdul Haleem:
Moses showed him the great sign,

Muhammad Junagarhi:
پس اسے بڑی نشانی دکھائی

Suhel Farooq Khan:
ग़रज़ मूसा ने उसे (असा का बड़ा) मौजिज़ा दिखाया

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya, dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: mukjizat yang besar.

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ

21.  Fa kazzaba wa asaa.
But Pharaoh denied and disobeyed.

 

Yusuf Ali:
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);

Abul Ala Maududi:
but he denied it as false and disobeyed,

Muhsin Khan:
But [Fir’aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;

Pickthall:
But he denied and disobeyed,

Dr. Ghali:
Yet he (Pharaoh) cried lies and disobeyed,

Abdul Haleem:
but he denied it and refused [the faith].

Muhammad Junagarhi:
تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی

Suhel Farooq Khan:
तो उसने झुठला दिया और माना

Abdullah Muhammad Basmeih:
Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah);

ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ

22.  Thumma adbara yas’aa.
Then he turned his back, striving.

 

Yusuf Ali:
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).

Abul Ala Maududi:
and then he turned back to have recourse to his craftiness,

Muhsin Khan:
Then he turned his back, striving hard (against Allah).

Pickthall:
Then turned he away in haste,

Dr. Ghali:
Thereafter he withdrew in a (hasty) endeavor.

Abdul Haleem:
He turned away and hastily

Muhammad Junagarhi:
پھر پلٹا دوڑ دھوپ کرتے ہوئے

Suhel Farooq Khan:
फिर पीठ फेर कर (ख़िलाफ़ की) तदबीर करने लगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa).

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

23.  Fa hashara fanada.
And he gathered [his people] and called out

 

Yusuf Ali:
Then he collected (his men) and made a proclamation,

Abul Ala Maududi:
and gathered his people and declared:

Muhsin Khan:
Then he gathered his people and cried aloud,

Pickthall:
Then gathered he and summoned

Dr. Ghali:
So he mustered and called out,

Abdul Haleem:
gathered his people, proclaiming,

Muhammad Junagarhi:
پھر سب کو جمع کرکے پکارا

Suhel Farooq Khan:
फिर (लोगों को) जमा किया और बुलन्द आवाज़ से चिल्लाया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, –

فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ

24.  Faqala ana rabbu kumul-a’laa.
And said, “I am your most exalted lord.”

 

Yusuf Ali:
Saying, “I am your Lord, Most High”.

Abul Ala Maududi:
“I am the supreme lord of you all.”

Muhsin Khan:
Saying: “I am your lord, most high”,

Pickthall:
And proclaimed: “I (Pharaoh) am your Lord the Highest.”

Dr. Ghali:
Then he said, “I am your lord, most exalted!”

Abdul Haleem:
‘I am your supreme lord,’

Muhammad Junagarhi:
تم سب کا رب میں ہی ہوں

Suhel Farooq Khan:
तो कहने लगा मैं तुम लोगों का सबसे बड़ा परवरदिगार हूँ

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan berkata: “Akulah tuhan kamu, yang tertinggi”.

فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ

25.  Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].

 

Yusuf Ali:
But Allah did punish him, (and made an) example of him, – in the Hereafter, as in this life.

Abul Ala Maududi:
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.

Muhsin Khan:
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: “I am your lord, most high”) (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, “O chiefs! I know not that you have a god other than I” (see Verse 28:38)] transgression.

Pickthall:
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.

Dr. Ghali:
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life).

Abdul Haleem:
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life:

Muhammad Junagarhi:
تو (سب سے بلند وباﻻ) اللہ نے بھی اسے آخرت کے اور دنیا کے عذاب میں گرفتار کرلیا

Suhel Farooq Khan:
तो ख़ुदा ने उसे दुनिया और आख़ेरत (दोनों) के अज़ाब में गिरफ्तार किया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ

26.  Inna fee zaalika la’ibratal limaiy-yaksha
Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].

 

Yusuf Ali:
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).

Abul Ala Maududi:
Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).

Muhsin Khan:
Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.

Pickthall:
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.

Dr. Ghali:
Surely in that is indeed a lesson for him who is apprehensive!

Abdul Haleem:
there truly is a lesson in this for anyone who stands in awe of God.

Muhammad Junagarhi:
بیشک اس میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو ڈرے

Suhel Farooq Khan:
बेशक जो शख़्श (ख़ुदा से) डरे उसके लिए इस (किस्से) में इबरत है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya).

ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا

27.  A-antum a shaddu khalqan amis samaa-u banaaha.
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.

 

Yusuf Ali:
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:

Abul Ala Maududi:
Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,

Muhsin Khan:
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?

Pickthall:
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?

Dr. Ghali:
Are you harder in creation than the heaven? He built it!

Abdul Haleem:
Which is harder to create: you people or the sky that He built,

Muhammad Junagarhi:
کیا تمہارا پیدا کرنا زیاده دشوار ہے یا آسمان کا؟ اللہ تعالیٰ نے اسے بنایا

Suhel Farooq Khan:
भला तुम्हारा पैदा करना ज्यादा मुश्किल है या आसमान का

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)!

رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا

28.  Raf’a sam kaha fasaw waaha
He raised its ceiling and proportioned it.

 

Yusuf Ali:
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.

Abul Ala Maududi:
and raised its vault high and proportioned it;

Muhsin Khan:
He raised its height, and He has equally ordered it,

Pickthall:
He raised the height thereof and ordered it;

Dr. Ghali:
He raised up its vault, then He molded it,

Abdul Haleem:
raising it high and perfecting it,

Muhammad Junagarhi:
اس کی بلندی اونچی کی پھر اسے ٹھیک ٹھاک کر دیا

Suhel Farooq Khan:
कि उसी ने उसको बनाया उसकी छत को ख़ूब ऊँचा रखा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya,

وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا

29.  Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha.
And He darkened its night and extracted its brightness.

 

Yusuf Ali:
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).

Abul Ala Maududi:
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;

Muhsin Khan:
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).

Pickthall:
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

Dr. Ghali:
And He bedimmed its night and brought out its forenoon.

Abdul Haleem:
giving darkness to its night and bringing out its morning brightness,

Muhammad Junagarhi:
اسکی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو نکالا

Suhel Farooq Khan:
फिर उसे दुरूस्त किया और उसकी रात को तारीक बनाया और (दिन को) उसकी धूप निकाली

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang.

وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ

30.  Wal arda b’ada zaalika dahaaha.
And after that He spread the earth.

 

Yusuf Ali:
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

Abul Ala Maududi:
and thereafter spread out the earth,

Muhsin Khan:
And after that He spread the earth;

Pickthall:
And after that He spread the earth,

Dr. Ghali:
And the earth, after that He flattened it (for life).

Abdul Haleem:
and the earth, too, He spread out,

Muhammad Junagarhi:
اور اس کے بعد زمین کو (ہموار) بچھا دیا

Suhel Farooq Khan:
और उसके बाद ज़मीन को फैलाया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), –

أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا

31.  Akhraja minha maa-aha wa mar ‘aaha.
He extracted from it its water and its pasture,

 

Yusuf Ali:
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;

Abul Ala Maududi:
and brought out of it its water and its pasture,

Muhsin Khan:
And brought forth therefrom its water and its pasture;

Pickthall:
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,

Dr. Ghali:
There from He brought out its water, and its pasture.

Abdul Haleem:
bringing waters and pastures out of it,

Muhammad Junagarhi:
اس میں سے پانی اور چاره نکالا

Suhel Farooq Khan:
उसी में से उसका पानी और उसका चारा निकाला

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya;

وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا

32.  Wal jibala arsaaha.
And the mountains He set firmly

 

Yusuf Ali:
And the mountains hath He firmly fixed;-

Abul Ala Maududi:
and firmly fixed in it mountains;

Muhsin Khan:
And the mountains He has fixed firmly;

Pickthall:
And He made fast the hills,

Dr. Ghali:
And the mountains He made steady, (i.e., made them anchorages).

Abdul Haleem:
and setting firm mountains [in it]

Muhammad Junagarhi:
اور پہاڑوں کو (مضبوط) گاڑ دیا

Suhel Farooq Khan:
और पहाड़ों को उसमें गाड़ दिया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya);

مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ

33.  Mataa’al lakum wali an ‘aamikum.
As provision for you and your grazing livestock.

 

Yusuf Ali:
For use and convenience to you and your cattle.

Abul Ala Maududi:
all this as provision for you and your cattle.

Muhsin Khan:
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.

Pickthall:
A provision for you and for your cattle.

Dr. Ghali:
An enjoyment for you and your cattle.

Abdul Haleem:
for you and your animals to enjoy?

Muhammad Junagarhi:
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے فائدے کے لئے (ہیں)

Suhel Farooq Khan:
(
ये सब सामान) तुम्हारे और तुम्हारे चारपायो के फ़ायदे के लिए है

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ

34.  Fa-izaa jaaa’atit taaam matul kubraa.
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity –

 

Yusuf Ali:
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-

Abul Ala Maududi:
But when the great calamity will come about

Muhsin Khan:
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),

Pickthall:
But when the great disaster cometh,

Dr. Ghali:
So when the Greatest Catastrophe comes,

Abdul Haleem:
When the great overwhelming event arrives

Muhammad Junagarhi:
پس جب وه بڑی آفت (قیامت) آجائے گی

Suhel Farooq Khan:
तो जब बड़ी सख्त मुसीबत (क़यामत) मौजूद होगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka apabila datang hari yang bencananya amat besar, –

يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ

35.  Yauma Yata zakkarul insaanu ma sa’aa.
The Day when man will remember that for which he strove,

 

Yusuf Ali:
The Day when man shall remember (all) that he strove for,

Abul Ala Maududi:
on the Day when man will recall all his strivings,

Muhsin Khan:
The Day when man shall remember what he strove for,

Pickthall:
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,

Dr. Ghali:
On the Day when man will remind himself (of) whatever he has endeavored (to achieve),

Abdul Haleem:
on the Day that man remembers what he has done

Muhammad Junagarhi:
جس دن کہ انسان اپنے کیے ہوئے کاموں کو یاد کرے گا

Suhel Farooq Khan:
जिस दिन इन्सान अपने कामों को कुछ याद करेगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Iaitu hari manusia akan mengingati apa yang telah diusahakannya, –

وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

36.  Wa burrizatil-jaheemu limany-yaraa.
And Hellfire will be exposed for [all] those who see –

 

Yusuf Ali:
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

Abul Ala Maududi:
and Hell will be brought in sight for anyone to see:

Muhsin Khan:
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,

Pickthall:
And hell will stand forth visible to him who seeth,

Dr. Ghali:
And Hell-Fire is brought forth for whoever sees,

Abdul Haleem:
and Hell is there for all to see,

Muhammad Junagarhi:
اور (ہر) دیکھنے والے کے سامنے جہنم ﻇاہر کی جائے گی

Suhel Farooq Khan:
और जहन्नुम देखने वालों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya, –

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

37.  Fa ammaa man taghaa.
So as for he who transgressed

 

Yusuf Ali:
Then, for such as had transgressed all bounds,

Abul Ala Maududi:
then he who transgressed

Muhsin Khan:
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).

Pickthall:
Then, as for him who rebelled

Dr. Ghali:
Then, as for him who was inordinate.

Abdul Haleem:
for anyone who has transgressed

Muhammad Junagarhi:
تو جس (شخص) نے سرکشی کی (ہوگی)

Suhel Farooq Khan:
तो जिसने (दुनिया में) सर उठाया था

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya), –

وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا

38.  Wa aasaral hayaatad dunyaa
And preferred the life of the world,

 

Yusuf Ali:
And had preferred the life of this world,

Abul Ala Maududi:
and preferred the life of this world,

Muhsin Khan:
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),

Pickthall:
And chose the life of the world,

Dr. Ghali:
And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world).

Abdul Haleem:
and preferred the present life

Muhammad Junagarhi:
اور دنیوی زندگی کو ترجیح دی (ہوگی)

Suhel Farooq Khan:
और दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह दी थी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, –

فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ

39.  Fa innal jaheema hiyal maawaa.
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.

 

Yusuf Ali:
The Abode will be Hell-Fire;

Abul Ala Maududi:
most surely his abode shall be Hell.

Muhsin Khan:
Verily, his abode will be Hell-fire;

Pickthall:
Lo! hell will be his home.

Dr. Ghali:
Then surely Hell-Fire will be the (only) abode.

Abdul Haleem:
Hell will be home;

Muhammad Junagarhi:
اس کا ٹھکانا جہنم ہی ہے

Suhel Farooq Khan:
उसका ठिकाना तो यक़ीनन दोज़ख़ है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya.

وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ

40.  Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa ‘anil hawaa
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

 

Yusuf Ali:
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord’s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

Abul Ala Maududi:
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,

Muhsin Khan:
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.

Pickthall:
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

Dr. Ghali:
And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices,

Abdul Haleem:
for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires,

Muhammad Junagarhi:
ہاں جو شخص اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا رہا ہوگا اور اپنے نفس کو خواہش سے روکا ہوگا

Suhel Farooq Khan:
मगर जो शख़्श अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता और जी को नाजायज़ ख्वाहिशों से रोकता रहा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, –

فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ

41.  Fa innal jannata hiyal ma’waa
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

 

Yusuf Ali:
Their abode will be the Garden.

Abul Ala Maududi:
most surely his abode shall be Paradise.

Muhsin Khan:
Verily, Paradise will be his abode.

Pickthall:
Lo! the Garden will be his home.

Dr. Ghali:
Then surely the Garden will be the (only) abode.

Abdul Haleem:
Paradise will be home.

Muhammad Junagarhi:
تو اس کا ٹھکانا جنت ہی ہے

Suhel Farooq Khan:
तो उसका ठिकाना यक़ीनन बेहश्त है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya.

يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا

42.  Yas’aloonaka ‘anis saa’ati ayyaana mursaahaa
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?

 

Yusuf Ali:
They ask thee about the Hour,-‘When will be its appointed time?

Abul Ala Maududi:
They ask you about the Hour: “When will it be?”

Muhsin Khan:
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, – when will be its appointed time?

Pickthall:
They ask thee of the Hour: when will it come to port?

Dr. Ghali:
They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i.e., when will it be).

Abdul Haleem:
They ask you [Prophet] about the Hour,

Muhammad Junagarhi:
لوگ آپ سے قیامت کے واقع ہونے کا وقت دریافت کرتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
(
रसूल) लोग तुम से क़यामत के बारे में पूछते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: “Bilakah masa datangnya?”

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ

43.  Feema anta min zikraahaa
In what [position] are you that you should mention it?

 

Yusuf Ali:
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?

Abul Ala Maududi:
What concern do you have to speak about that?

Muhsin Khan:
You have no knowledge to say anything about it,

Pickthall:
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?

Dr. Ghali:
Wherein are you (concerned) with the Reminding of it?

Abdul Haleem:
saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]?

Muhammad Junagarhi:
آپ کو اس کے بیان کرنے سے کیا تعلق؟

Suhel Farooq Khan:
कि उसका कहीं थल बेड़ा भी है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu?

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ

44.  Ilaa Rabbika muntahaa haa
To your Lord is its finality.

 

Yusuf Ali:
With thy Lord in the Limit fixed therefor.

Abul Ala Maududi:
Its knowledge rests with your Lord.

Muhsin Khan:
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?

Pickthall:
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.

Dr. Ghali:
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it.

Abdul Haleem:
Its time is known only to your Lord;

Muhammad Junagarhi:
اس کے علم کی انتہا تو اللہ کی جانب ہے

Suhel Farooq Khan:
तो तुम उसके ज़िक्र से किस फ़िक्र में हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya.

إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا

45.  Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa
You are only a warner for those who fear it.

 

Yusuf Ali:
Thou art but a Warner for such as fear it.

Abul Ala Maududi:
You are only a warner to him who has a fear of it.

Muhsin Khan:
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,

Pickthall:
Thou art but a warner unto him who feareth it.

Dr. Ghali:
Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it.

Abdul Haleem:
you are only sent to warn those who fear it.

Muhammad Junagarhi:
آپ تو صرف اس سے ڈرتے رہنے والوں کو آگاه کرنے والے ہیں

Suhel Farooq Khan:
उस (के इल्म) की इन्तेहा तुम्हारे परवरदिगार ही तक है तो तुम बस जो उससे डरे उसको डराने वाले हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu.

كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا

46.  Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa ‘ashiyyatan aw duhaahaa
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.