Surah Yaseen in Arabic with Translation and Transliteration

Table of Contents

Surah Yaseen, also spelled as Surah Ya-Sin, is the 36th chapter of the Quran, and it holds a special place in the hearts of Muslims around the world. It is often referred to as the "Heart of the Quran" due to its profound and spiritually uplifting content. In this blog post, we will delve deep into the beauty and significance of Surah Yaseen, exploring its themes, structure, and the spiritual lessons it imparts.

Surah Yaseen is a Meccan Surah, which means it was revealed to the Prophet Muhammad (peace be upon him) during his time in Mecca before the migration to Medina. It is composed of 83 verses, making it a relatively shorter chapter, but its brevity does not diminish its significance.

The Surah is named after the Arabic letters "Ya" and "Seen" that appear at the beginning of the chapter. These letters, like many other chapters of the Quran, have a mystical significance, and their exact meaning remains known only to Allah. They serve as a reminder of the miraculous nature of the Quran and its divine origins.

Surah Yaseen In Arabic with Translation and Transliteration

Themes and Messages of Surah Yaseen

  1. Monotheism (Tawhid): One of the central themes of Surah Yaseen is the affirmation of the oneness of Allah (God). It emphasizes that Allah is the only deity worthy of worship, and all creation, including human beings, should recognize His sovereignty.
  2. Prophethood and Divine Guidance: The Surah recounts the stories of past Prophets, such as Prophet Musa (Moses), and the rejection they faced from their people. It highlights the importance of following the guidance of Allah's chosen messengers and heeding their warnings.
  3. Resurrection and the Afterlife: Surah Yaseen vividly describes the Day of Judgment, when all beings will be resurrected and held accountable for their deeds. It serves as a reminder of the consequences of one's actions in this world and the Hereafter.
  4. Divine Signs in Creation: The Surah draws attention to the signs of Allah in the natural world, encouraging reflection on the beauty and complexity of the universe as evidence of His existence and power.
  5. Rejection and Denial: Surah Yaseen portrays the obstinacy of those who rejected the message of truth and the consequences they faced as a result. It serves as a cautionary tale for those who turn away from guidance.
  6. Compassion and Mercy: Amidst the warnings and reminders of divine punishment, Surah Yaseen also emphasizes Allah's infinite mercy and compassion. It encourages believers to turn to Him in repentance and seek His forgiveness.

Structure of Surah Yaseen

Surah Yaseen is structured in a way that engages the reader or listener both intellectually and emotionally. It alternates between narratives and arguments, between warnings and glad tidings, and between descriptions of the natural world and the spiritual world.

The Surah begins by addressing the Prophet Muhammad (peace be upon him) and confirming his status as a divinely chosen messenger. It then moves on to recount the stories of previous Prophets and their struggles to convey Allah's message to their people.

Throughout the Surah, the reader is reminded of the signs of Allah's existence and power in the natural world, such as the alternation of night and day, the creation of living beings, and the provision of sustenance. These signs are presented as evidence of the truth of divine guidance.

As the Surah progresses, it describes the fate of those who rejected the Prophets and the consequences of their disbelief. It vividly portrays the scenes of the Day of Judgment, urging the reader to reflect on their actions and prepare for the Hereafter.

Surah Yaseen concludes with a call to monotheism and an invitation to embrace the message of the Quran. It emphasizes that the Quran is a clear guidance and a source of healing for those who believe.

Spiritual Lessons from Surah Yaseen:

  1. Surah Yaseen offers numerous spiritual lessons for those who contemplate its verses:
  2. Recognition of the Divine: It reminds us to recognize the signs of Allah's existence and power in the world around us, fostering a sense of awe and humility.
  3. Obedience to Prophetic Guidance: The Surah underscores the importance of following the guidance of Allah's chosen messengers and heeding their warnings.
  4. Accountability and Consequences: It prompts us to reflect on the consequences of our actions and encourages us to strive for righteousness and sincerity in our deeds.
  5. Repentance and Mercy: Surah Yaseen assures us of Allah's boundless mercy and invites us to turn to Him in repentance, regardless of our past sins.
  6. Hope and Redemption: Even in the face of warnings about the Day of Judgment, Surah Yaseen offers hope and the possibility of redemption through faith and righteous deeds.

Surah Yaseen is a treasure trove of spiritual wisdom and guidance. Its themes of monotheism, divine guidance, accountability, and mercy resonate deeply with believers, providing solace, inspiration, and a roadmap for leading a meaningful and righteous life. As you read or recite Surah Yaseen, take the time to ponder its verses, and may it bring you closer to Allah and strengthen your faith. 

If you want to listen to it, we provide a YouTube broadcast of Surah Yaseen below:


The following is for those of you who want to read Surah Yasin in Arabic, Latin and translation :

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismillah hir rahman nir raheem

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

 

Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate

Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!

Muhammad Junagarhi:
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے

Suhel Farooq Khan:
अल्लाह के नाम से जो रहमान रहीम है।

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

يسٓ

1.     Yaa-Seeen

Ya, Seen.

 

Yusuf Ali:
Ya Sin.

Abul Ala Maududi:
Ya’. Sin.

Muhsin Khan:
Yaseen. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Pickthall:
Ya Sin.

Dr. Ghali:
Ya-Sîn (These are the names of litters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).

Abdul Haleem:
Ya Sin

Muhammad Junagarhi:
یٰس

Suhel Farooq Khan:
यासीन

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yaa, Siin.

وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡحَكِيمِ

2.     Wal-Qur-aanil-Hakeem

By the wise Qur’an.

 

Yusuf Ali:
By the Qur’an, full of Wisdom,-

Abul Ala Maududi:
By the Wise Qur’an,

Muhsin Khan:
By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),

Pickthall:
By the wise Qur’an,

Dr. Ghali:
And by the Ever-Wise Qur’an.

Abdul Haleem:
By the wise Quran,

Muhammad Junagarhi:
قسم ہے قرآن باحکمت کی

Suhel Farooq Khan:
इस पुरअज़ हिकमत कुरान की क़सम

Abdullah Muhammad Basmeih:
Demi Al-Quran yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh,

إِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

3.     Innaka laminal mursaleen

Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,

 

Yusuf Ali:
Thou art indeed one of the messengers,

Abul Ala Maududi:
you are truly among the Messengers,

Muhsin Khan:
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,

Pickthall:
Lo! thou art of those sent

Dr. Ghali:
Surely you are indeed of the Emissaries.

Abdul Haleem:
you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sent

Muhammad Junagarhi:
کہ بے شک آپ پیغمبروں میں سے ہیں

Suhel Farooq Khan:
(
रसूल) तुम बिलाशक यक़ीनी पैग़म्बरों में से हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad adalah seorang Rasul) dari Rasul-rasul yang telah diutus,

عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

4.     ‘Alaa Siraatim Mustaqeem

On a straight path.

 

Yusuf Ali:
On a Straight Way.

Abul Ala Maududi:
on a Straight Way,

Muhsin Khan:
On a Straight Path (i.e. on Allah’s religion of Islamic Monotheism).

Pickthall:
On a straight path,

Dr. Ghali:
On a straight Path.

Abdul Haleem:
on a straight path,

Muhammad Junagarhi:
سیدھے راستے پر ہیں

Suhel Farooq Khan:
(
और दीन के बिल्कुल) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम) हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).

تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

5.     Tanzeelal ‘Azeezir Raheem

[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,

 

Yusuf Ali:
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.

Abul Ala Maududi:
(and this Qur’an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate

Muhsin Khan:
(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,

Pickthall:
A revelation of the Mighty, the Merciful,

Dr. Ghali:
(This is) the successive sending down of The Ever-Mighty, The Ever-Merciful,

Abdul Haleem:
with a revelation from the Almighty, the Lord of Mercy,

Muhammad Junagarhi:
یہ قرآن اللہ زبردست مہربان کی طرف سے نازل کیا گیا ہے

Suhel Farooq Khan:
जो बड़े मेहरबान (और) ग़ालिब (खुदा) का नाज़िल किया हुआ (है)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Al-Quran itu, diturunkan oleh Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani,

لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ

6.     Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa’uhum fahum ghaafiloon

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

 

Yusuf Ali:
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

Abul Ala Maududi:
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.

Muhsin Khan:
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Pickthall:
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

Dr. Ghali:
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless.

Abdul Haleem:
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.

Muhammad Junagarhi:
تاکہ آپ ایسے لوگوں کو ڈرائیں جن کے باپ دادے نہیں ڈرائے گئے تھے، سو (اسی وجہ سے) یہ غافل ہیں

Suhel Farooq Khan:
ताकि तुम उन लोगों को (अज़ाबे खुदा से) डराओ जिनके बाप दादा (तुमसे पहले किसी पैग़म्बर से) डराए नहीं गए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.

لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

7.     Laqad haqqal qawlu ‘alaaa aksarihim fahum laa yu’minoon

Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

 

Yusuf Ali:
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.

Abul Ala Maududi:
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.

Muhsin Khan:
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.

Pickthall:
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.

Dr. Ghali:
Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe.

Abdul Haleem:
The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe.

Muhammad Junagarhi:
ان میں سے اکثر لوگوں پر بات ﺛابت ہوچکی ہے سو یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے

Suhel Farooq Khan:
तो वह दीन से बिल्कुल बेख़बर हैं उन में अक्सर तो (अज़ाब की) बातें यक़ीनन बिल्कुल ठीक पूरी उतरे ये लोग तो ईमान लाएँगे नहीं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman.

إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ

8.     Innaa ja’alnaa feee a’naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.

 

Yusuf Ali:
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).

Abul Ala Maududi:
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,

Muhsin Khan:
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.

Pickthall:
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.

Dr. Ghali:
Surely We have made on their necks shackles, so they are up to the chins, so they are stiff-necked.

Abdul Haleem:
[It is as if] We had placed [iron] collars around their necks, right up to their chins so that their heads are forced up

Muhammad Junagarhi:
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں پھر وه ٹھوڑیوں تک ہیں، جس سے ان کے سر اوپر کو الٹ گئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
हमने उनकी गर्दनों में (भारी-भारी लोहे के) तौक़ डाल दिए हैं और ठुड्डियों तक पहुँचे हुए हैं कि वह गर्दनें उठाए हुए हैं (सर झुका नहीं सकते)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu menjadilah mereka terdongak.

وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ

9.     Wa ja’alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

 

Yusuf Ali:
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

Abul Ala Maududi:
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.

Muhsin Khan:
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Pickthall:
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

Dr. Ghali:
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth).

Abdul Haleem:
and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.

Muhammad Junagarhi:
اور ہم نے ایک آڑ ان کے سامنے کردی اورایک آڑ ان کے پیچھے کردی، جس سے ہم نے ان کو ڈھانک دیا سو وه نہیں دیکھ سکتے

Suhel Farooq Khan:
हमने एक दीवार उनके आगे बना दी है और एक दीवार उनके पीछे फिर ऊपर से उनको ढाँक दिया है तो वह कुछ देख नहीं सकते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka, dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar).

وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

10.  Wa sawaaa’un ‘alaihim ‘a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu’minoon

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe.

 

Yusuf Ali:
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

Abul Ala Maududi:
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.

Muhsin Khan:
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Pickthall:
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

Dr. Ghali:
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.

Abdul Haleem:
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe.

Muhammad Junagarhi:
اور آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں دونوں برابر ہیں، یہ ایمان نہیں ﻻئیں گے

Suhel Farooq Khan:
और ( रसूल) उनके लिए बराबर है ख्वाह तुम उन्हें डराओ या डराओ ये (कभी) ईमान लाने वाले नहीं हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya – mereka tidak akan beriman.

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ

11.  Innamaa tunziru manit taba ‘az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.

 

Yusuf Ali:
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.

Abul Ala Maududi:
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward.

Muhsin Khan:
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).

Pickthall:
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.

Dr. Ghali:
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is apprehensive of The AllMerciful in the Unseen. So give him the good tidings of forgiveness and an honorable reward.

Abdul Haleem:
You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness and a noble reward.

Muhammad Junagarhi:
بس آپ تو صرف ایسے شخص کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت پر چلے اور رحمٰن سے بےدیکھے ڈرے، سو آپ اس کو مغفرت اور باوقار اجر کی خوش خبریاں سنا دیجیئے

Suhel Farooq Khan:
तुम तो बस उसी शख्स को डरा सकते हो जो नसीहत माने और बेदेखे भाले खुदा का ख़ौफ़ रखे तो तुम उसको (गुनाहों की) माफी और एक बाइज्ज़त ( आबरू) अज्र की खुशख़बरी दे दो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah) hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa ia tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang mengembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia.

إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ

12.  Innaa Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai’in ahsainaahu feee Imaamim Mubeen

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.

 

Yusuf Ali:
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).

Abul Ala Maududi:
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book.

Muhsin Khan:
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah’s Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.

Pickthall:
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.

Dr. Ghali:
Surely We, Ever We, give life to the dead and write down what they have forwarded and their tracks; and everything We have enumerated in an evident Record.

Abdul Haleem:
We shall certainly bring the dead back to life, and We record what they send ahead of them as well as what they leave behind: We keep an account of everything in a clear Record.

Muhammad Junagarhi:
بےشک ہم مُردوں کو زنده کریں گے، اور ہم لکھتے جاتے ہیں وه اعمال بھی جن کو لوگ آگے بھیجتے ہیں اور ان کے وه اعمال بھی جن کو پیچھے چھوڑ جاتے ہیں، اور ہم نے ہر چیز کو ایک واضح کتاب میں ضبط کر رکھا ہے

Suhel Farooq Khan:
हम ही यक़ीनन मुर्दों को ज़िन्दा करते हैं और जो कुछ लोग पहले कर चुके हैं (उनको) और उनकी (अच्छी या बुरी बाक़ी माँदा) निशानियों को लिखते जाते हैं और हमने हर चीज़ का एक सरीह रौशन पेशवा में घेर दिया है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kami tuliskan segala yang mereka telah kerjakan serta segala kesan perkataan dan perbuatan yang mereka tinggalkan. Dan (ingatlah) tiap-tiap sesuatu kami catitkan satu persatu dalam Kitab (ibu Suratan) yang jelas nyata.

وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ

13.  Wadrib lahum masalan Ashaabal Qaryatih; iz jaaa’ahal mursaloon

And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it –

 

Yusuf Ali:
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.

Abul Ala Maududi:
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.

Muhsin Khan:
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.

Pickthall:
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;

Dr. Ghali:
And strike for them a similitude: the companions (i.e., the inhabitants) of the town, as the Emissaries came to it,

Abdul Haleem:
Give them the example of the people to whose town messengers came.

Muhammad Junagarhi:
اور آپ ان کے سامنے ایک مثال (یعنی ایک) بستی والوں کی مثال (اس وقت کا) بیان کیجیئے جب کہ اس بستی میں (کئی) رسول آئے

Suhel Farooq Khan:
और ( रसूल) तुम (इनसे) मिसाल के तौर पर एक गाँव (अता किया) वालों का क़िस्सा बयान करो जब वहाँ (हमारे) पैग़म्बर आए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami),

إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ

14.  Iz arsalnaaa ilaihimusnaini fakazzaboohumaa fa’azzaznaa bisaalisin faqaalooo innaaa ilaikum mursaloon

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, “Indeed, we are messengers to you.”

 

Yusuf Ali:
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, “Truly, we have been sent on a mission to you.”

Abul Ala Maududi:
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).

Muhsin Khan:
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: “Verily! We have been sent to you as Messengers.”

Pickthall:
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.

Dr. Ghali:
As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them with a third. Then they said, “Surely we are (sent) to you as Emissaries.”

Abdul Haleem:
We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. They said, ‘Truly, we are messengers to you,’

Muhammad Junagarhi:
جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا سو ان لوگوں نے (اول) دونوں کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے تائید کی سو ان تینوں نے کہا کہ ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
इस तरह कि जब हमने उनके पास दो (पैग़म्बर योहना और यूनुस) भेजे तो उन लोगों ने दोनों को झुठलाया जब हमने एक तीसरे (पैग़म्बर शमऊन) से (उन दोनों को) मद्द दी तो इन तीनों ने कहा कि हम तुम्हारे पास खुदा के भेजे हुए (आए) हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang Rasul lalu mereka mendustakannya; kemudian Kami kuatkan (kedua Rasul itu) dengan Rasul yang ketiga, lalu Rasul-rasul itu berkata: ` Sesungguhnya kami ini adalah diutuskan kepada kamu ‘.

قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ

15.  Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai’in in antum illaa takziboon

They said, “You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies.”

 

Yusuf Ali:
The (people) said: “Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie.”

Abul Ala Maududi:
They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”

Muhsin Khan:
They (people of the town) said: “You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies.”

Pickthall:
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

Dr. Ghali:
They said, “In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie.”

Abdul Haleem:
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’

Muhammad Junagarhi:
ان لوگوں نے کہا کہ تم تو ہماری طرح معمولی آدمی ہو اور رحمٰن نے کہا کوئی چیز نازل نہیں کی۔ تم نرا جھوٹ بولتے ہو

Suhel Farooq Khan:
वह लोग कहने लगे कि तुम लोग भी तो बस हमारे ही जैसे आदमी हो और खुदा ने कुछ नाज़िल (वाज़िल) नहीं किया है तुम सब के सब बस बिल्कुल झूठे हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk bandar itu menjawab: “Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga, dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang ugama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta”.

قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ

16.  Qaaloo Rabbunaa ya’lamu innaaa ilaikum lamursaloon

They said, “Our Lord knows that we are messengers to you,

 

Yusuf Ali:
They said: “Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:

Abul Ala Maududi:
The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you

Muhsin Khan:
The Messengers said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

Pickthall:
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

Dr. Ghali:
They said, “Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you.

Abdul Haleem:
They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.

Muhammad Junagarhi:
ان (رسولوں) نے کہا ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ بےشک ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
तब उन पैग़म्बरों ने कहा हमारा परवरदिगार जानता है कि हम यक़ीनन उसी के भेजे हुए (आए) हैं और (तुम मानो या मानो)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Rasul-rasul berkata: Tuhan Kami mengetahui bahawa sesungguhnya Kami adalah Rasul-rasul yang diutus kepada kamu,

وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ

17.  Wa maa ‘alainaaa illal balaaghul mubeen
And we are not responsible except for clear notification.”

 

Yusuf Ali:
“And our duty is only to proclaim the clear Message.”

Abul Ala Maududi:
and our duty is no more than to clearly convey the Message.”

Muhsin Khan:
“And our duty is only to convey plainly (the Message).”

Pickthall:
And our duty is but plain conveyance (of the message).

Dr. Ghali:
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation.”

Abdul Haleem:
Our duty is only to deliver the message to you,’

Muhammad Junagarhi:
اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پہنچا دینا ہے

Suhel Farooq Khan:
हम पर तो बस खुल्लम खुल्ला एहकामे खुदा का पहुँचा देना फर्ज़ है

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Dan tugas Kami hanyalah menyampaikan perintah-perintahNya dengan cara yang jelas nyata”.

قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ

18.  Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la’il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa ‘azaabun aleem

They said, “Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment.”

 

Yusuf Ali:
The (people) said: “for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us.”

Abul Ala Maududi:
The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”

Muhsin Khan:
They (people) said: “For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.”

Pickthall:
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

Dr. Ghali:
They said, “Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment.”

Abdul Haleem:
but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’

Muhammad Junagarhi:
انہوں نے کہا کہ ہم تو تم کو منحوس سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم پتھروں سے تمہارا کام تمام کردیں گے اور تم کو ہماری طرف سے سخت تکلیف پہنچے گی

Suhel Farooq Khan:
वह बोले हमने तुम लोगों को बहुत नहस क़दम पाया कि (तुम्हारे आते ही क़हत में मुबतेला हुए) तो अगर तुम (अपनी बातों से) बाज़ आओगे तो हम लोग तुम्हें ज़रूर संगसार कर देगें और तुमको यक़ीनी हमारा दर्दनाक अज़ाब पहुँचेगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk bandar itu berkata pula: “Sesungguhnya kami merasa nahas dan malang dengan sebab kamu. Demi sesungguhnya, kalau kamu tidak berhenti (dari menjalankan tugas yang kamu katakan itu), tentulah kami akan merejam kamu dan sudah tentu kamu akan merasai dari pihak kami azab seksa yang tidak terperi sakitnya”.

قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ

19.  Qaaloo taaa’irukum ma’akum; a’in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon

They said, “Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people.”

 

Yusuf Ali:
They said: “Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!”

Abul Ala Maududi:
The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”

Muhsin Khan:
They (Messengers) said: “Your evil omens be with you! (Do you call it “evil omen”) because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

Pickthall:
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

Dr. Ghali:
They said, “Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people.”

Abdul Haleem:
The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’

Muhammad Junagarhi:
ان رسولوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہی لگی ہوئی ہے، کیا اس کو نحوست سمجھتے ہو کہ تم کو نصیحت کی جائے بلکہ تم حد سے نکل جانے والے لوگ ہو

Suhel Farooq Khan:
पैग़म्बरों ने कहा कि तुम्हारी बद शुगूनी (तुम्हारी करनी से) तुम्हारे साथ है क्या जब नसीहत की जाती है (तो तुम उसे बदफ़ाली कहते हो नहीं) बल्कि तुम खुद (अपनी) हद से बढ़ गए हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Rasul-rasul itu menjawab: “Nahas dan malang kamu itu adalah disebabkan (kekufuran) yang ada pada kamu. Patutkah kerana kamu diberi peringatan dan nasihat pengajaran (maka kamu mengancam kami dengan apa yang kamu katakan itu)? (Kamu bukanlah orang-orang yang mahu insaf) bahkan kamu adalah kaum pelampau”.

وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

20.  Wa jaaa’a min aqsal madeenati rajuluny yas’aa qaala yaa qawmit tabi’ul mursaleen

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, “O my people, follow the messengers.

 

Yusuf Ali:
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, “O my people! Obey the messengers:

Abul Ala Maududi:
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers;

Muhsin Khan:
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: “O my people! Obey the Messengers;

Pickthall:
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!

Dr. Ghali:
And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He said, “O my people, closely follow the Emissaries!

Abdul Haleem:
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My people, follow the messengers.

Muhammad Junagarhi:
اور ایک شخص (اس) شہر کے آخری حصے سے دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم! ان رسولوں کی راه پر چلو

Suhel Farooq Khan:
और (इतने में) शहर के उस सिरे से एक शख्स (हबीब नज्जार) दौड़ता हुआ आया और कहने लगा कि मेरी क़ौम (इन) पैग़म्बरों का कहना मानो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:” Wahai kaumku! Turutlah Rasul-rasul itu –

ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ

21.  Ittabi’oo mal-laa yas’alukum ajranw-wa hum muhtadoon

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

 

Yusuf Ali:
“Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

Abul Ala Maududi:
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.

Muhsin Khan:
“Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

Pickthall:
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Dr. Ghali:
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided.

Abdul Haleem:
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.

Muhammad Junagarhi:
ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں

Suhel Farooq Khan:
ऐसे लोगों का (ज़रूर) कहना मानो जो तुमसे (तबलीख़े रिसालत की) कुछ मज़दूरी नहीं माँगते और वह लोग हिदायत याफ्ता भी हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk”.

وَمَا لِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

22.  Wa maa liya laaa a’budul lazee fataranee wa ilaihi turja’oon

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

 

Yusuf Ali:
“It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

Abul Ala Maududi:
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?

Muhsin Khan:
“And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

Pickthall:
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

Dr. Ghali:
And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned?

Abdul Haleem:
Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned.

Muhammad Junagarhi:
اور مجھے کیا ہو گیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے

Suhel Farooq Khan:
और मुझे क्या (ख़ब्त) हुआ है कि जिसने मुझे पैदा किया है उसकी इबादत करूँ हालाँकि तुम सब के बस (आख़िर) उसी की तरफ लौटकर जाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya): “Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah (aku dan) kamu semua akan dikembalikan?

ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ

23.  ‘A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni ‘annee shafaa ‘atuhum shai ‘anw-wa laa yunqizoon

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

 

Yusuf Ali:
“Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

Abul Ala Maududi:
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?

Muhsin Khan:
“Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

Pickthall:
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

Dr. Ghali:
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me?

Abdul Haleem:
How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?

Muhammad Junagarhi:
کیا میں اسے چھوڑ کر ایسوں کو معبود بناؤں کہ اگر (اللہ) رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی نفع نہ پہنچا سکے اور نہ وه مجھے بچا سکیں

Suhel Farooq Khan:
क्या मैं उसे छोड़कर दूसरों को माबूद बना लूँ अगर खुदा मुझे कोई तकलीफ पहुँचाना चाहे तो उनकी सिफारिश ही मेरे कुछ काम आएगी और ये लोग मुझे (इस मुसीबत से) छुड़ा ही सकेंगें

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Patutkah aku menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah? (Sudah tentu tidak patut, kerana) jika Allah yang Maha Pemurah hendak menimpakan daku dengan sesuatu bahaya, mereka tidak dapat memberikan sebarang syafaat kepadaku, dan mereka juga tidak dapat menyelamatkan daku.

إِنِّيٓ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ

24.  Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen

Indeed, I would then be in manifest error.

 

Yusuf Ali:
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

Abul Ala Maududi:
Surely in that case I should indeed be in evident error.

Muhsin Khan:
“Then verily, I should be in plain error.

Pickthall:
Then truly I should be in error manifest.

Dr. Ghali:
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.

Abdul Haleem:
Then I would clearly be in the wrong.

Muhammad Junagarhi:
پھر تو میں یقیناً کھلی گمراہی میں ہوں

Suhel Farooq Khan:
(
अगर ऐसा करूँ) तो उस वक्त मैं यक़ीनी सरीही गुमराही में हूँ

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Sesungguhnya aku (kalau melakukan syirik) tentulah aku pada ketika itu berada dalam kesesatan yang nyata.

إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ

25.  Inneee aamantu bi Rabbikum fasma’oon

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.”

 

Yusuf Ali:
“For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!”

Abul Ala Maududi:
I believe in your Lord; so listen to me.”

Muhsin Khan:
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!”

Pickthall:
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!

Dr. Ghali:
Surely I believe in your Lord, so hear me!”

Abdul Haleem:
I believe in your Lord, so listen to me.’

Muhammad Junagarhi:
میری سنو! میں تو (سچے دل سے) تم سب کے رب پر ایمان چکا

Suhel Farooq Khan:
मैं तो तुम्हारे परवरदिगार पर ईमान ला चुका हूँ मेरी बात सुनो और मानो; मगर उन लोगों ने उसे संगसार कर डाला

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhan kamu, maka dengarlah (nasihatku)”,.

قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ

26.  Qeelad khulil Jannnah; qaala yaa laita qawmee ya’lamoon

It was said, “Enter Paradise.” He said, “I wish my people could know

 

Yusuf Ali:
It was said: “Enter thou the Garden.” He said: “Ah me! Would that my People knew (what I know)!-

Abul Ala Maududi:
(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew

Muhsin Khan:
It was said (to him when the disbelievers killed him): “Enter Paradise.” He said: “Would that my people knew!

Pickthall:
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew

Dr. Ghali:
It was said, “Enter the Garden!” He said, ” Oh, would that my people knew.

Abdul Haleem:
He was told, ‘Enter the Garden,’ so he said, ‘If only my people knew

Muhammad Junagarhi:
(
اس سے) کہا گیا کہ جنت میں چلا جا، کہنے لگا کاش! میری قوم کو بھی علم ہو جاتا

Suhel Farooq Khan:
तब उसे खुदा का हुक्म हुआ कि बेहिश्त में जा (उस वक्त भी उसको क़ौम का ख्याल आया तो कहा)

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: “Masuklah ke dalam Syurga”. Ia berkata; “Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui –

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ

27.  Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja’alanee minal mukrameen (End Juz 22)

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored.”

 

Yusuf Ali:
“For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!”

Abul Ala Maududi:
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”

Muhsin Khan:
“That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!”

Pickthall:
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!

Dr. Ghali:
With what (Grace) my Lord has forgiven me, and He has made me among the honored.”

Abdul Haleem:
how my Lord has forgiven me and set me among the highly honoured.’

Muhammad Junagarhi:
کہ مجھے میرے رب نے بخش دیا اور مجھے باعزت لوگوں میں سے کر دیا

Suhel Farooq Khan:
मेरे परवरदिगार ने जो मुझे बख्श दिया और मुझे बुर्ज़ुग लोगों में शामिल कर दिया काश इसको मेरी क़ौम के लोग जान लेते और ईमान लाते

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Tentang perkara yang menyebabkan daku diampunkan oleh Tuhanku, serta dijadikannya daku dari orang-orang yang dimuliakan”.

وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

28.  Wa maaa anzalnaa ‘alaa qawmihee mim ba’dihee min jundim minas-samaaa’i wa maa kunnaa munzileen

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

 

Yusuf Ali:
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

Abul Ala Maududi:
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.

Muhsin Khan:
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Pickthall:
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Dr. Ghali:
And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down.

Abdul Haleem:
After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to:

Muhammad Junagarhi:
اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا، اور نہ اس طرح ہم اتارا کرتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और हमने उसके मरने के बाद उसकी क़ौम पर उनकी तबाही के लिए तो आसमान से कोई लशकर उतारा और हम कभी इतनी सी बात के वास्ते लशकर उतारने वाले थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami menurunkannya.

إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ

29.  In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon

It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

 

Yusuf Ali:
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.

Abul Ala Maududi:
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.

Muhsin Khan:
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).

Pickthall:
It was but one Shout, and lo! they were extinct.

Dr. Ghali:
Decidedly it was nothing except one Shout; then, only then, were they (utterly) extinct.

Abdul Haleem:
there was just one blast, and they fell down lifeless.

Muhammad Junagarhi:
وه تو صرف ایک زور کی چیﺦ تھی کہ یکایک وه سب کے سب بجھ بجھا گئے

Suhel Farooq Khan:
वह तो सिर्फ एक चिंघाड थी (जो कर दी गयी बस) फिर तो वह फौरन चिराग़े सहरी की तरह बुझ के रह गए

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi.

يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ

30.  Yaa hasratan ‘alal ‘ibaaad; maa ya’teehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi ‘oon

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

 

Yusuf Ali:
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!

Abul Ala Maududi:
Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.

Muhsin Khan:
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

Pickthall:
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!

Dr. Ghali:
Oh for the regrets of the bondmen! In no way does a Messenger come up to them except that they used to mock at him.

Abdul Haleem:
Alas for human beings! Whenever a messenger comes to them they ridicule him.

Muhammad Junagarhi:
(
ایسے) بندوں پر افسوس! کبھی بھی کوئی رسول ان کے پاس نہیں آیا جس کی ہنسی انہوں نے نہ اڑائی ہو

Suhel Farooq Khan:
हाए अफसोस बन्दों के हाल पर कि कभी उनके पास कोई रसूल नहीं आया मगर उन लोगों ने उसके साथ मसख़रापन ज़रूर किया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sungguh besar perasaan sesal dan kecewa yang menimpa hamba-hamba (yang mengingkari kebenaran)! Tidak datang kepada mereka seorang Rasul melainkan mereka mengejek-ejek dan memperolok-olokkannya.

أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ

31.  Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji’oon

Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return?

 

Yusuf Ali:
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

Abul Ala Maududi:
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.

Muhsin Khan:
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.

Pickthall:
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;

Dr. Ghali:
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return?

Abdul Haleem:
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?

Muhammad Junagarhi:
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان کے پہلے بہت سی قوموں کو ہم نے غارت کر دیا کہ وه ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے

Suhel Farooq Khan:
क्या उन लोगों ने इतना भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनसे पहले कितनी उम्मतों को हलाक कर डाला और वह लोग उनके पास हरगिज़ पलट कर नहीं सकते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka? Umat-umat yang telah binasa itu tidak kembali lagi kepada mereka (bahkan kembali kepada Kami, untuk menerima balasan).

وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ

32.  Wa in kullul lammaa jamee’ul-ladainaa muhdaroon

And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

 

Yusuf Ali:
But each one of them all – will be brought before Us (for judgment).

Abul Ala Maududi:
All of them shall (one day) be gathered before Us.

Muhsin Khan:
And surely, all, everyone of them will be brought before Us.

Pickthall:
But all, without exception, will be brought before Us.

Dr. Ghali:
And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us.

Abdul Haleem:
[Yet] all of them will be brought before Us.

Muhammad Junagarhi:
اور نہیں ہے کوئی جماعت مگر یہ کہ وه جمع ہو کر ہمارے سامنے حاضر کی جائے گی

Suhel Farooq Khan:
(
हाँ) अलबत्ता सब के सब इकट्ठा हो कर हमारी बारगाह में हाज़िर किए जाएँगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan tidak ada satu makhluk pun melainkan dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).

وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ

33.  Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu ya’kuloon

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

 

Yusuf Ali:
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.

Abul Ala Maududi:
Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat.

Muhsin Khan:
And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.

Pickthall:
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;

Dr. Ghali:
And a sign for them is the dead earth. We give it life and bring out of it grain, so they eat from it.

Abdul Haleem:
There is a sign for them in the lifeless earth: We give it life and We produce grain from it for them to eat;

Muhammad Junagarhi:
اور ان کے لئے ایک نشانی (خشک) زمین ہے جس کو ہم نے زنده کر دیا اور اس سے غلہ نکالا جس میں سے وه کھاتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और उनके (समझने) के लिए मेरी कुदरत की एक निशानी मुर्दा (परती) ज़मीन है कि हमने उसको (पानी से) ज़िन्दा कर दिया और हम ही ने उससे दाना निकाला तो उसे ये लोग खाया करते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan dalil yang terang untuk mereka (memahami kekuasaan dan kemurahan kami), ialah bumi yang mati; kami hidupkan dia serta kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripada biji-bijian itu mereka makan.

وَجَعَلۡنَا فِيهَا جَنَّـٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ وَفَجَّرۡنَا فِيهَا مِنَ ٱلۡعُيُونِ

34.  Wa ja’alnaa feehaa jannaatim min nakheelinw wa a’naabinw wa fajjarnaa feeha minal ‘uyoon

And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs –

 

Yusuf Ali:
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:

Abul Ala Maududi:
We made in it gardens of date-palms and vines, and We caused springs to gush forth

Muhsin Khan:
And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.

Pickthall:
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,

Dr. Ghali:
And We made therein gardens of palms and vineyards, and therein We caused (some) springs to erupt forth.

Abdul Haleem:
We have put gardens of date palms and grapes in the earth, and We have made springs of water gush out of it

Muhammad Junagarhi:
اور ہم نے اس میں کھجوروں کے اور انگور کے باغات پیدا کر دیئے، اور جن میں ہم نے چشمے بھی جاری کر دیئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और हम ही ने ज़मीन में छुहारों और अंगूरों के बाग़ लगाए और हमही ने उसमें पानी के चशमें जारी किए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan kami jadikan di bumi itu kebun-kebun kurma dan anggur, dan kami pancarkan padanya beberapa matair,

لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ

35.  Li ya’kuloo min samarihee wa maa ‘amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?

 

Yusuf Ali:
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?

Abul Ala Maududi:
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?

Muhsin Khan:
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Pickthall:
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Dr. Ghali:
That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)?

Abdul Haleem:
so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks?

Muhammad Junagarhi:
تاکہ (لوگ) اس کے پھل کھائیں، اور اس کو ان کے ہاتھوں نے نہیں بنایا۔ پھر کیوں شکر گزاری نہیں کرتے

Suhel Farooq Khan:
ताकि लोग उनके फल खाएँ और कुछ उनके हाथों ने उसे नहीं बनाया (बल्कि खुदा ने) तो क्या ये लोग (इस पर भी) शुक्र नहीं करते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya mereka makan dari buah-buahannya dan dari apa yang dikerjakan oleh tangan mereka; maka patutkah mereka tidak bersyukur?

سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ

36.  Subhaanal lazee khalaqal azwaaja kullahaa mimmaa tumbitul ardu wa min anfusihim wa mimmaa laa ya’lamoon

Exalted is He who created all pairs – from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.

 

Yusuf Ali:
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.

Abul Ala Maududi:
Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know.

Muhsin Khan:
Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.

Pickthall:
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!

Dr. Ghali:
All Extolment be to Him, Who created all the pairs of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.

Abdul Haleem:
Glory be to Him who created all the pairs of things that the earth produces, as well as themselves and other things they do not know about.

Muhammad Junagarhi:
وه پاک ذات ہے جس نے ہر چیز کے جوڑے پیدا کیے خواه وه زمین کی اگائی ہوئی چیزیں ہوں، خواه خود ان کے نفوس ہوں خواه وه (چیزیں) ہوں جنہیں یہ جانتے بھی نہیں

Suhel Farooq Khan:
वह (हर ऐब से) पाक साफ है जिसने ज़मीन से उगने वाली चीज़ों और खुद उन लोगों के और उन चीज़ों के जिनकी उन्हें ख़बर नहीं सबके जोड़े पैदा किए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan makhluk-makhluk semuanya berpasangan; sama ada dari yang ditumbuhkan oleh bumi, atau dari diri mereka, ataupun dari apa yang mereka tidak mengetahuinya.

وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ

37.  Wa Aayatul lahumul lailu naslakhu minhun nahaara fa-izaa hum muzlimoon

And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.

 

Yusuf Ali:
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

Abul Ala Maududi:
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.

Muhsin Khan:
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

Pickthall:
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.

Dr. Ghali:
And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only then they are in darkness (Literally: darksome).

Abdul Haleem:
The night is also a sign for them: We strip the daylight from it, and- lo and behold!- they are in darkness.

Muhammad Junagarhi:
اور ان کے لئے ایک نشانی رات ہے جس سے ہم دن کو کھینچ دیتے ہیں تو وه یکایک اندھیرے میں ره جاتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और मेरी क़ुदरत की एक निशानी रात है जिससे हम दिन को खींच कर निकाल लेते (जाएल कर देते) हैं तो उस वक्त ये लोग अंधेरे में रह जाते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita;

وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ

38.  Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul ‘Azeezil Aleem

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.

 

Yusuf Ali:
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.

Abul Ala Maududi:
The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.

Muhsin Khan:
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.

Pickthall:
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.

Dr. Ghali:
And the sun runs to a repository for it; that is the determining of The Ever-Mighty, the EverKnowing.

Abdul Haleem:
The sun, too, runs its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.

Muhammad Junagarhi:
اور سورج کے لئے جو مقرره راه ہے وه اسی پر چلتا رہتا ہے۔ یہ ہے مقرر کرده غالب، باعلم اللہ تعالیٰ کا

Suhel Farooq Khan:
और (एक निशानी) आफताब है जो अपने एक ठिकाने पर चल रहा है ये (सबसे) ग़ालिब वाक़िफ (खुदा) का (बाँद्दा हुआ) अन्दाज़ा है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (sebahagian dari dalil yang tersebut ialah) matahari; ia kelihatan beredar ke tempat yang ditetapkan baginya; itu adalah takdir Tuhan yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui;

وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ

39.  Walqamara qaddarnaahu manaazila hattaa ‘aada kal’ur joonil qadeem

And the moon – We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.

 

Yusuf Ali:
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.

Abul Ala Maududi:
We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.

Muhsin Khan:
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.

Pickthall:
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.

Dr. Ghali:
And the moon, We have determined it by phases, till it becomes again (Literally: goes back) like the old date-stalk.

Abdul Haleem:
We have determined phases for the moon until finally it becomes like an old date-stalk.

Muhammad Junagarhi:
اور چاند کی ہم نے منزلیں مقررکر رکھی ہیں، یہاں تک کہ وه لوٹ کر پرانی ٹہنی کی طرح ہو جاتا ہے

Suhel Farooq Khan:
और हमने चाँद के लिए मंज़िलें मुक़र्रर कर दीं हैं यहाँ तक कि हिर फिर के (आख़िर माह में) खजूर की पुरानी टहनी का सा (पतला टेढ़ा) हो जाता है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan bulan pula Kami takdirkan dia beredar melalui beberapa peringkat, sehingga di akhir peredarannya kelihatan kembalinya pula ke peringkat awalnya – (berbentuk melengkung) seperti tandan yang kering.

لَا ٱلشَّمۡسُ يَنۢبَغِي لَهَآ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّيۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ

40.  Lash shamsu yambaghee lahaaa an tudrikal qamara walal lailu saabiqun nahaar; wa kullun fee falaki yasbahoon

It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.

 

Yusuf Ali:
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).

Abul Ala Maududi:
Neither does it lie in the sun’s power to overtake the moon nor can the night outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.

Muhsin Khan:
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.

Pickthall:
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.

Dr. Ghali:
It does not behoove the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the daytime, and each is swimming in an orbit.

Abdul Haleem:
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outrun the day: each floats in [its own] orbit.

Muhammad Junagarhi:
نہ آفتاب کی یہ مجال ہے کہ چاند کو پکڑے اور نہ رات دن پرآگے بڑھ جانے والی ہے، اور سب کے سب آسمان میں تیرتے پھرتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
तो आफताब ही से ये बन पड़ता है कि वह माहताब को जा ले और रात ही दिन से आगे बढ़ सकती है (चाँद, सूरज, सितारे) हर एक अपने-अपने आसमान (मदार) में चक्कर लगा रहें हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Dengan ketentuan yang demikian), matahari tidak mudah baginya mengejar bulan, dan malam pula tidak dapat mendahului siang; kerana tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edarannya masing-masing.

وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ

41.  Wa Aayatul lahum annaa hamalnaa zurriyatahum fil fulkil mashhoon

And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.

 

Yusuf Ali:
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;

Abul Ala Maududi:
Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel

Muhsin Khan:
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].

Pickthall:
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,

Dr. Ghali:
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s).

Abdul Haleem:
Another sign for them is that We carried their seed in the laden Ark,

Muhammad Junagarhi:
اور ان کے لئے ایک نشانی (یہ بھی) ہے کہ ہم نے ان کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا

Suhel Farooq Khan:
और उनके लिए (मेरी कुदरत) की एक निशानी ये है कि उनके बुर्ज़ुगों को (नूह की) भरी हुई कश्ती में सवार किया

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan satu dalil lagi untuk mereka (insaf) ialah, Kami membawa belayar jenis keluarga mereka dalam bahtera yang penuh sarat;

وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ

42.  Wa khalaqnaa lahum mim-mislihee maa yarkaboon

And We created for them from the likes of it that which they ride.

 

Yusuf Ali:
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

Abul Ala Maududi:
and then created for them other vessels like those on which they ride.

Muhsin Khan:
And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.

Pickthall:
And have created for them of the like thereof whereon they ride.

Dr. Ghali:
And We created for them the like of it whereon they ride.

Abdul Haleem:
and We have made similar things for them to ride in.

Muhammad Junagarhi:
اور ان کے لئے اسی جیسی اور چیزیں پیدا کیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और उस कशती के मिसल उन लोगों के वास्ते भी वह चीज़े (कशतियाँ) जहाज़ पैदा कर दी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami ciptakan untuk mereka, jenis-jenis kenderaan yang sama dengannya, yang mereka dapat mengenderainya.

وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ

43.  Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved

 

Yusuf Ali:
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,

Abul Ala Maududi:
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.

Muhsin Khan:
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.

Pickthall:
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;

Dr. Ghali:
And in case We (so) decide, We drown them; then they will have no screaming, nor are they rescued.

Abdul Haleem:
If We wished, We could drown them, and there would be no one to help them: they could not be saved.

Muhammad Junagarhi:
اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے۔ پھر نہ تو کوئی ان کا فریاد رس ہوتا نہ وه بچائے جائیں

Suhel Farooq Khan:
जिन पर ये लोग सवार हुआ करते हैं और अगर हम चाहें तो उन सब लोगों को डुबा मारें फिर कोई उन का फरियाद रस होगा और वह लोग छुटकारा ही पा सकते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka, dan mereka juga tidak dapat diselamatkan, –

إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ

44.  Illaa rahmatam minnaa wa mataa’an ilaa heen

Except as a mercy from Us and provision for a time.

 

Yusuf Ali:
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.

Abul Ala Maududi:
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.

Muhsin Khan:
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.

Pickthall:
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.

Dr. Ghali:
Except as a mercy from Us and enjoyment for a while.

Abdul Haleem:
Only by Our mercy could they be reprieved to enjoy life for a while.

Muhammad Junagarhi:
لیکن ہم اپنی طرف سے رحمت کرتے ہیں اور ایک مدت تک کے لئے انہیں فائدے دے رہے ہیں

Suhel Farooq Khan:
मगर हमारी मेहरबानी से और चूँकि एक (ख़ास) वक्त तक (उनको) चैन करने देना (मंज़ूर) है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ

45.  Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la’allakum turhamoon

But when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy… “

 

Yusuf Ali:
When they are told, “Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy,” (they turn back).

Abul Ala Maududi:
When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).

Muhsin Khan:
And when it is said to them: “Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah’s Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).

Pickthall:
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).

Dr. Ghali:
And when it is said to them, “Be pious as regards what is before you (Literally: between your hands) and what is behind you, that possibly you would be granted mercy.”

Abdul Haleem:
Yet when they are told, ‘Beware of what lies before and behind you, so that you may be given mercy,’

Muhammad Junagarhi:
اور ان سے جب (کبھی) کہا جاتا ہے کہ اگلے پچھلے (گناہوں) سے بچو تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Suhel Farooq Khan:
और जब उन कुफ्फ़ार से कहा जाता है कि इस (अज़ाब से) बचो (हर वक्त तुम्हारे साथ-साथ) तुम्हारे सामने और तुम्हारे पीछे (मौजूद) है ताकि तुम पर रहम किया जाए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apabila dikatakan kepada mereka: ” berjaga-jagalah kamu akan apa yang ada di hadapan kamu (dari urusan-urusan hidup di dunia ini), dan apa yang ada di belakang kamu (dari huru-hara dan balasan akhirat), supaya kamu beroleh rahmat”, (mereka tidak mengindahkannya).

وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ

46.  Wa maa ta’teehim min aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo ‘anhaa mu’rideen

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.

 

Yusuf Ali:
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.

Abul Ala Maududi:
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.

Muhsin Khan:
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

Pickthall:
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!

Dr. Ghali:
And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it.

Abdul Haleem:
they ignore every single sign that comes to them from their Lord,

Muhammad Junagarhi:
اور ان کے پاس تو ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں آئی جس سے یہ بے رخی نہ برتتے ہوں

Suhel Farooq Khan:
(
तो परवाह नहीं करते) और उनकी हालत ये है कि जब उनके परवरदिगार की निशानियों में से कोई निशानी उनके पास आयी तो ये लोग मुँह मोड़े बग़ैर कभी नहीं रहे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (itulah tabiat mereka) tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka dari keterangan-keterangan tuhan mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).

وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ

47.  Wa izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumul laahu qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo anut’imu mal-law yashaaa’ul laahu at’amahooo in antum illaa fee dalaalim mubeen

And when it is said to them, “Spend from that which Allah has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error.”

 

Yusuf Ali:
And when they are told, “Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you,” the Unbelievers say to those who believe: “Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error.”

Abul Ala Maududi:
And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”

Muhsin Khan:
And when it is said to them: “Spend of that with which Allah has provided you,” those who disbelieve say to those who believe: “Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error.”

Pickthall:
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.

Dr. Ghali:
And when it is said to them, “Expend of what Allah has provided you, ” the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, “Shall we feed the ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing except evident error.”

Abdul Haleem:
and when they are told, ‘Give to others out of what God has provided for you,’ the disbelievers say to the believers, ‘Why should we feed those that God could feed if He wanted? You must be deeply misguided.’

Muhammad Junagarhi:
اور ان سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کے دیئے ہوئے میں سے کچھ خرچ کرو، تو یہ کفار ایمان والوں کو جواب دیتے ہیں کہ ہم انہیں کیوں کھلائیں؟ جنہیں اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو خود کھلا پلا دیتا، تم تو ہو ہی کھلی گمراہی میں

Suhel Farooq Khan:
और जब उन (कुफ्फ़ार) से कहा जाता है कि (माले दुनिया से) जो खुदा ने तुम्हें दिया है उसमें से कुछ (खुदा की राह में भी) ख़र्च करो तो (ये) कुफ्फ़ार ईमानवालों से कहते हैं कि भला हम उस शख्स को खिलाएँ जिसे (तुम्हारे ख्याल के मुवाफ़िक़) खुदा चाहता तो उसको खुद खिलाता कि तुम लोग बस सरीही गुमराही में (पड़े हुए) हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apabila dikatakan kepada mereka:” Dermakanlah sebahagian dari rezeki yang dikurniakan Allah kepada kamu”, berkatalah orang-orang yang kafir itu kepada orang-orang yang beriman (secara mengejek-ejek): ” Patutkah kami memberi makan kepada orang yang jika Allah kehendaki tentulah Ia akan memberinya makan? Kamu ini hanyalah berada dalam kesesatan yang nyata”.

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

48.  Wa yaqooloona mataa haazal wa’du in kuntum saadiqeen

And they say, “When is this promise, if you should be truthful?”

 

Yusuf Ali:
Further, they say, “When will this promise (come to pass), if what ye say is true?”

Abul Ala Maududi:
They say: “When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful.”

Muhsin Khan:
And they say: “When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?”

Pickthall:
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?

Dr. Ghali:
And they say, “When will this promise be, in case you are sincere?”

Abdul Haleem:
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’

Muhammad Junagarhi:
وه کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہوگا، سچے ہو تو بتلاؤ

Suhel Farooq Khan:
और कहते हैं कि (भला) अगर तुम लोग (अपने दावे में सच्चे हो) तो आख़िर ये (क़यामत का) वायदा कब पूरा होगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (apabila mereka diingatkan tentang huru-hara dan balasan akhirat) mereka bertanya (secara mempersenda): ” Bilakah datangnya (hari akhirat) yang dijanjikan itu? Jika betul kamu orang-orang yang benar (maka kami sedia menunggu)!”,

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُونَ

49.  Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan ta’khuzuhum wa hum yakhissimoon

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.

 

Yusuf Ali:
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!

Abul Ala Maududi:
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),

Muhsin Khan:
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!

Pickthall:
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

Dr. Ghali:
In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries.

Abdul Haleem:
But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other.

Muhammad Junagarhi:
انہیں صرف ایک سخت چیﺦ کاانتظار ہے جو انہیں آپکڑے گی اور یہ باہم لڑائی جھگڑے میں ہی ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
(
रसूल) ये लोग एक सख्त चिंघाड़ (सूर) के मुनतज़िर हैं जो उन्हें (उस वक्त) ले डालेगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka tidak menunggu melainkan satu pekikan yang – (dengan secara mengejut) akan membinasakan mereka semasa mereka dalam keadaan leka bertengkar (merundingkan urusan dunia masing-masing).

فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ

50.  Falaa yastatee’oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji’oon

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.

 

Yusuf Ali:
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!

Abul Ala Maududi:
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.

Muhsin Khan:
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.

Pickthall:
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.

Dr. Ghali:
Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families.

Abdul Haleem:
They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people.

Muhammad Junagarhi:
اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے

Suhel Farooq Khan:
जब ये लोग बाहम झगड़ रहे होगें फिर तो ये लोग वसीयत ही करने पायेंगे और अपने लड़के बालों ही की तरफ लौट कर जा सकेगें

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya.

وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ

51.  Wa nufikha fis-soori faizaa hum minal ajdaasi ilaa Rabbihim yansiloon.

And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.

 

Yusuf Ali:
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!

Abul Ala Maududi:
Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord,

Muhsin Khan:
And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.

Pickthall:
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,

Dr. Ghali:
And the Trumpet is blown; then, only then, are they pressing down from the graves to their Lord.

Abdul Haleem:
The Trumpet will be sounded and- lo and behold!- they will rush out to their Lord from their graves.

Muhammad Junagarhi:
تو صور کے پھونکے جاتے ہی سب کے سب اپنی قبروں سے اپنے پروردگار کی طرف (تیز تیز) چلنے لگیں گے

Suhel Farooq Khan:
और फिर (जब दोबारा) सूर फूँका जाएगा तो उसी दम ये सब लोग (अपनी-अपनी) क़ब्रों से (निकल-निकल के) अपने परवरदिगार की बारगाह की तरफ चल खड़े होगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing (untuk) mengadap Tuhannya.

قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ

52.  Qaaloo yaa wailanaa mam ba’asanaa mim marqadinaa; haaza maa wa’adar Rahmanu wa sadaqal mursaloon

They will say, “O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?” [The reply will be], “This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth.”

 

Yusuf Ali:
They will say: “Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?”… (A voice will say:) “This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!”

Abul Ala Maududi:
(nervously) exclaiming. “Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?” “This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true.”

Muhsin Khan:
They will say: “Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep.” (It will be said to them): “This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!”

Pickthall:
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.

Dr. Ghali:
They will say, “oh woe to us! Who has made us rise again from our sleeping- place?” (Literally: tying-place) “This is what The All-Merciful promised, and the Emissaries (have spoken) sincerely.

Abdul Haleem:
They will say, ‘Alas for us! Who has resurrected us from our resting places?’ [They will be told], ‘This is what the Lord of Mercy promised, and the messengers told the truth.’

Muhammad Junagarhi:
کہیں گے ہائے ہائے! ہمیں ہماری خواب گاہوں سے کس نے اٹھا دیا۔ یہی ہے جس کا وعده رحمٰن نے دیا تھا اور رسولوں نے سچ سچ کہہ دیا تھا

Suhel Farooq Khan:
और (हैरान होकर) कहेगें हाए अफसोस हम तो पहले सो रहे थे हमें ख्वाबगाह से किसने उठाया (जवाब आएगा) कि ये वही (क़यामत का) दिन है जिसका खुदा ने (भी) वायदा किया था

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Pada ketika itu) orang-orang yang tidak percayakan hidup semula berkata: Aduhai celakanya kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tidur kami?,, (Lalu dikatakan kepada mereka): ” Inilah dia yang telah dijanjikan oleh Allah Yang Maha Pemurah dan benarlah berita yang disampaikan oleh Rasul-rasul!,

إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ

53.  In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum jamee’ul ladainaa muhdaroon

It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.

 

Yusuf Ali:
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!

Abul Ala Maududi:
Then there will simply be one single Blast, and all will have gathered before Us.

Muhsin Khan:
It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!

Pickthall:
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!

Dr. Ghali:
Decidedly it was only one Shout; then, only then, will they together be closely presented to Us.

Abdul Haleem:
It was just one single blast and then- lo and behold!- they were all brought before Us.

Muhammad Junagarhi:
یہ نہیں ہے مگر ایک چیﺦ کہ یکایک سارے کے سارے ہمارے سامنے حاضر کر دیئے جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
और पैग़म्बरों ने भी सच कहा था (क़यामत तो) बस एक सख्त चिंघाड़ होगी फिर एका एकी ये लोग सब के सब हमारे हुजूर में हाज़िर किए जाएँगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Hanyalah dengan berlakunya satu pekikan sahaja, maka dengan serta merta mereka dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).

فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

54.  Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai’anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta’maloon

So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.

 

Yusuf Ali:
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.

Abul Ala Maududi:
Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.

Muhsin Khan:
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Pickthall:
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.

Dr. Ghali:
So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing.

Abdul Haleem:
‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds.

Muhammad Junagarhi:
پس آج کسی شخص پر کچھ بھی ﻇلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں نہیں بدلہ دیا جائے گا، مگر صرف ان ہی کاموں کا جو تم کیا کرتے تھے

Suhel Farooq Khan:
फिर आज (क़यामत के दिन) किसी शख्स पर कुछ भी ज़ुल्म होगा और तुम लोगों को तो उसी का बदला दिया जाएगा जो तुम लोग (दुनिया में) किया करते थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka pada hari itu, tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun, dan kamu pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan.

إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ

55.  Inna Ashaabal jannatil Yawma fee shughulin faakihoon

Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation –

 

Yusuf Ali:
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;

Abul Ala Maududi:
Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:

Muhsin Khan:
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.

Pickthall:
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,

Dr. Ghali:
Surely the Companions (i.e., inhabitants) of the Garden today are cheerful in their occupation.

Abdul Haleem:
The people of Paradise today are happily occupied-

Muhammad Junagarhi:
جنتی لوگ آج کے دن اپنے (دلچسﭗ) مشغلوں میں ہشاش بشاش ہیں

Suhel Farooq Khan:
बेहश्त के रहने वाले आज (रोजे क़यामत) एक एक मशग़ले में जी बहला रहे हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya penduduk Syurga pada hari itu, berada dalam keadaan sibuk leka menikmati kesenangan;

هُمۡ وَأَزۡوَٰجُهُمۡ فِي ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ

56.  Hum wa azwaajuhum fee zilaalin ‘alal araaa’iki muttaki’oon

They and their spouses – in shade, reclining on adorned couches.

 

Yusuf Ali:
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);

Abul Ala Maududi:
they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;

Muhsin Khan:
They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.

Pickthall:
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;

Dr. Ghali:
They and their spouses are reclining upon couches in the shades.

Abdul Haleem:
they and their spouses- seated on couches in the shade.

Muhammad Junagarhi:
وه اور ان کی بیویاں سایوں میں مسہریوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
वह अपनी बीवियों के साथ (ठन्डी) छाँव में तकिया लगाए तख्तों पर (चैन से) बैठे हुए हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka dengan pasangan-pasangan mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin;

لَهُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ

57.  Lahum feehaa faakiha tunw-wa lahum maa yadda’oon

For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]

 

Yusuf Ali:
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;

Abul Ala Maududi:
therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.

Muhsin Khan:
They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.

Pickthall:
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;

Dr. Ghali:
Therein they have (every kind of) fruit, and they have whatever they claim.

Abdul Haleem:
There they have fruit and whatever they ask for.

Muhammad Junagarhi:
ان کے لئے جنت میں ہر قسم کے میوے ہوں گے اور بھی جو کچھ وه طلب کریں

Suhel Farooq Khan:
बेिहश्त में उनके लिए (ताज़ा) मेवे (तैयार) हैं और जो वह चाहें उनके लिए (हाज़िर) है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka beroleh dalam Syurga itu pelbagai jenis buah-buahan, dan mereka beroleh apa sahaja yang mereka kehendaki;

سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ

58.  Salaamun qawlam mir Rabbir Raheem

[And] “Peace,” a word from a Merciful Lord.

 

Yusuf Ali:
“Peace!” – a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!

Abul Ala Maududi:
“Peace” shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.

Muhsin Khan:
(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.

Pickthall:
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!

Dr. Ghali:
“Peace!” Such is the Saying from an Ever-Merciful Lord.

Abdul Haleem:
“Peace,” a word from the Lord of Mercy.

Muhammad Junagarhi:
مہربان پروردگار کی طرف سے انہیں سلام کہا جائے گا

Suhel Farooq Khan:
मेहरबान परवरदिगार की तरफ से सलाम का पैग़ाम आएगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.

وَٱمۡتَٰزُواْ ٱلۡيَوۡمَ أَيُّهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ

59.  Wamtaazul Yawma ayyuhal mujrimoon

[Then He will say], “But stand apart today, you criminals.

 

Yusuf Ali:
“And O ye in sin! Get ye apart this Day!

Abul Ala Maududi:
“Criminals, separate yourselves from others today!

Muhsin Khan:
(It will be said): “And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).

Pickthall:
But avaunt ye, O ye guilty, this day!

Dr. Ghali:
“And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day!

Abdul Haleem:
But step aside today, you guilty ones.

Muhammad Junagarhi:
اے گناهگارو! آج تم الگ ہو جاؤ

Suhel Farooq Khan:
और (एक आवाज़ आएगी कि) गुनाहगारों तुम लोग (इनसे) अलग हो जाओ

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (sebaliknya dikatakan kepada orang-orang yang kafir): “Berpisahlah kamu pada hari ini, hai orang-orang yang berdosa, (dari bercampur gaul dengan orang-orang yang beriman).

أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ

60.  Alam a’had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta’budush Shaitaana innahoo lakum ‘aduwwum Mubeen

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy –

 

Yusuf Ali:
“Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

Abul Ala Maududi:
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan — he is to you an open enemy

Muhsin Khan:
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

Pickthall:
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil – Lo! he is your open foe! –

Dr. Ghali:
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you __

Abdul Haleem:
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy,

Muhammad Junagarhi:
اے اوﻻد آدم! کیا میں نے تم سے قول قرار نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا، وه تو تمہارا کھلا دشمن ہے

Suhel Farooq Khan:
आदम की औलाद क्या मैंने तुम्हारे पास ये हुक्म नहीं भेजा था कि (ख़बरदार) शैतान की परसतिश करना वह यक़ीनी तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Bukankah Aku telah perintahkan kamu wahai anak-anak Adam, supaya kamu jangan menyembah Syaitan? Sesungguhnya ia musuh yang nyata terhadap kamu!

وَأَنِ ٱعۡبُدُونِيۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ

61.  Wa ani’budoonee; haazaa Siraatum Mustaqeem

And that you worship [only] Me? This is a straight path.

 

Yusuf Ali:
“And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?

Abul Ala Maududi:
and serve Me alone: this is the Straight Way?

Muhsin Khan:
And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.

Pickthall:
But that ye worship Me? That was the right path.

Dr. Ghali:
And that you should worship Me? This is a straight Path.

Abdul Haleem:
but to serve Me? This is the straight path.

Muhammad Junagarhi:
اور میری ہی عبادت کرنا۔ سیدھی راه یہی ہے

Suhel Farooq Khan:
और ये कि (देखो) सिर्फ मेरी इबादत करना यही (नजात की) सीधी राह है

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Dan (Aku perintahkan): hendaklah kamu menyembahKu; inilah jalan yang lurus.

وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ

62.  Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta’qiloon

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

 

Yusuf Ali:
“But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?

Abul Ala Maududi:
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?

Muhsin Khan:
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?

Pickthall:
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?

Dr. Ghali:
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider?

Abdul Haleem:
He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason?

Muhammad Junagarhi:
شیطان نے تو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے

Suhel Farooq Khan:
और (बावजूद इसके) उसने तुममें से बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf?

هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ

63.  Haazihee Jahannamul latee kuntum too’adoon

This is the Hellfire which you were promised.

 

Yusuf Ali:
“This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!

Abul Ala Maududi:
Now this is the Hell of which you were warned.

Muhsin Khan:
This is Hell which you were promised!

Pickthall:
This is hell which ye were promised (if ye followed him).

Dr. Ghali:
This is Hell, which you were promised.

Abdul Haleem:
So this is the Fire that you were warned against.

Muhammad Junagarhi:
یہی وه دوزخ ہے جس کا تمہیں وعده دیا جاتا تھا

Suhel Farooq Khan:
ये वही जहन्नुम है जिसका तुमसे वायदा किया गया था

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Yang kamu saksikan sekarang ialah neraka Jahannam, yang kamu selalu diancam memasukinya (kalau kamu tidak taatkan perintah Allah).

ٱصۡلَوۡهَا ٱلۡيَوۡمَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ

64.  Islawhal Yawma bimaa kuntum takfuroon

[Enter to] burn therein today for what you used to deny.”

 

Yusuf Ali:
“Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth).”

Abul Ala Maududi:
Burn in it on account of your disbelieving.

Muhsin Khan:
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.

Pickthall:
Burn therein this day for that ye disbelieved.

Dr. Ghali:
Roast in it today, for that you disbelieved.”

Abdul Haleem:
Enter it today, because you went on ignoring [my commands].’

Muhammad Junagarhi:
اپنے کفر کا بدلہ پانے کے لئے آج اس میں داخل ہوجاؤ

Suhel Farooq Khan:
तो अब चूँकि तुम कुफ्र करते थे इस वजह से आज इसमें (चुपके से) चले जाओ

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Rasalah kamu bakarannya pada hari ini, disebabkan perbuatan kufur yang kamu telah lakukan!”

ٱلۡيَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلَىٰٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَتُكَلِّمُنَآ أَيۡدِيهِمۡ وَتَشۡهَدُ أَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

65.  Al-Yawma nakhtimu ‘alaaa afwaahihim wa tukallimunaaa aideehim wa tashhadu arjuluhum bimaa kaanoo yaksiboon

That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.

 

Yusuf Ali:
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.

Abul Ala Maududi:
Today We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and their feet shall bear witness to what they had been doing.

Muhsin Khan:
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one’s left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22, Page 24]

Pickthall:
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.

Dr. Ghali:
Today We seal up their mouths, and their hands speak to Us, and their legs testify to what they have been earning.

Abdul Haleem:
On that Day We shall seal up their mouths, but their hands will speak to Us, and their feet bear witness to everything they have done.

Muhammad Junagarhi:
ہم آج کے دن ان کے منھ پر مہریں لگا دیں گے اور ان کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور ان کے پاؤں گواہیاں دیں گے، ان کاموں کی جو وه کرتے تھے

Suhel Farooq Khan:
आज हम उनके मुँह पर मुहर लगा देगें और (जो) कारसतानियाँ ये लोग दुनिया में कर रहे थे खुद उनके हाथ हमको बता देगें और उनके पाँव गवाही देगें

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada waktu itu Kami meteraikan mulut mereka (sejurus); dan (memberi peluang kepada) tangan-tangan mereka memberitahu Kami (kesalahan masing-masing), dan kaki mereka pula menjadi saksi tentang apa yang mereka telah usahakan.

وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ

66.  Wa law nashaaa’u lata masna ‘alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

 

Yusuf Ali:
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

Abul Ala Maududi:
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?

Muhsin Khan:
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?

Pickthall:
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

Dr. Ghali:
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)?

Abdul Haleem:
If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

Muhammad Junagarhi:
اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں بے نور کر دیتے پھر یہ رستے کی طرف دوڑتے پھرتے لیکن انہیں کیسے دکھائی دیتا؟

Suhel Farooq Khan:
और अगर हम चाहें तो उनकी ऑंखों पर झाडू फेर दें तो ये लोग राह को पड़े चक्कर लगाते ढूँढते फिरें मगर कहाँ देख पाँएगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Matahati orang-orang yang menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya dijadikan demikian) maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya?

وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ

67.  Wa law nashaaa’u lamasakhnaahum ‘alaa makaanatihim famas-tataa’oo mudiyyanw-wa laa yarji’oon

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

 

Yusuf Ali:
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

Abul Ala Maududi:
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.

Muhsin Khan:
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].

Pickthall:
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

Dr. Ghali:
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of) their situation; then in no way could they be passing, nor could they return.

Abdul Haleem:
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward.

Muhammad Junagarhi:
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی جگہ ہی پر ان کی صورتیں مسﺦ کر دیتے پھر نہ وه چل پھر سکتے اور نہ لوٹ سکتے

Suhel Farooq Khan:
और अगर हम चाहे तो जहाँ ये हैं (वहीं) उनकी सूरतें बदल (करके) (पत्थर मिट्टी बना) दें फिर तो उनमें आगे जाने का क़ाबू रहे और (घर) लौट सकें

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau kami kehendaki, kami berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga tidak dapat undur ke belakang.

وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ

68.  Wa man nu ‘ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya’qiloon

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?

 

Yusuf Ali:
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?

Abul Ala Maududi:
Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand?

Muhsin Khan:
And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?

Pickthall:
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?

Dr. Ghali:
And to whomever We give long life, We cause him to relapse in creation. Do they then not consider?

Abdul Haleem:
If We extend anyone’s life, We reverse his development. Do they not use their reason?

Muhammad Junagarhi:
اور جسے ہم بوڑھا کرتے ہیں اسے پیدائشی حالت کی طرف پھر الٹ دیتے ہیں کیا پھر بھی وه نہیں سمجھتے

Suhel Farooq Khan:
और हम जिस शख्स को (बहुत) ज्यादा उम्र देते हैं तो उसे ख़िलक़त में उलट (कर बच्चों की तरह मजबूर कर) देते हैं तो क्या वह लोग समझते नहीं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (hendaklah diingat bahawa) sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami balikkan kembali kejadiannya (kepada keadaan serba lemah; hakikat ini memang jelas) maka mengapa mereka tidak mahu memikirkannya?

وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ

69.  Wa maa ‘allamnaahush shi’ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa Qur-aanum Mubeen

And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur’an

 

Yusuf Ali:
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur’an making things clear:

Abul Ala Maududi:
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Book

Muhsin Khan:
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.

Pickthall:
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,

Dr. Ghali:
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur’an.

Abdul Haleem:
We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet.

Muhammad Junagarhi:
نہ تو ہم نے اس پیغمبر کو شعر سکھائے اور نہ یہ اس کے ﻻئق ہے۔ وه تو صرف نصیحت اور واضح قرآن ہے

Suhel Farooq Khan:
और हमने उस (पैग़म्बर) को शेर की तालीम दी है और शायरी उसकी शान के लायक़ है ये (किताब) तो बस (निरी) नसीहत और साफ-साफ कुरान है

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Nabi Muhammad bukanlah penyair) dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya, dan kepandaian bersyair itu pula tidak sesuai baginya. Yang Kami wahyukan kepadanya itu tidak lain melainkan nasihat pengajaran dan Kitab Suci yang memberi penerangan;

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

70.  Liyunzira man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu ‘alal-kaafireen

To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.

 

Yusuf Ali:
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).

Abul Ala Maududi:
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.

Muhsin Khan:
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

Pickthall:
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

Dr. Ghali:
That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers.

Abdul Haleem:
This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers.

Muhammad Junagarhi:
تاکہ وه ہر اس شخص کو آگاه کر دے جو زنده ہے، اور کافروں پر حجت ﺛابت ہو جائے

Suhel Farooq Khan:
ताकि जो ज़िन्दा (दिल आक़िल) हों उसे (अज़ाब से) डराए और काफ़िरों पर (अज़ाब का) क़ौल साबित हो जाए (और हुज्जत बाक़ी रहे)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya ia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup (hatinya), dan supaya nyata tetapnya hukuman (azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar.

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ

71.  Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa ‘amilat aideenaaa an’aaman fahum lahaa maalikoon

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

 

Yusuf Ali:
See they not that it is We Who have created for them – among the things which Our hands have fashioned – cattle, which are under their dominion?-

Abul Ala Maududi:
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?

Muhsin Khan:
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.

Pickthall:
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,

Dr. Ghali:
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors.

Abdul Haleem:
Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control,

Muhammad Junagarhi:
کیا وه نہیں دیکھتے کہ ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لئے چوپائے (بھی) پیدا کر دیئے، جن کے یہ مالک ہوگئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
क्या उन लोगों ने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनके फायदे के लिए चारपाए उस चीज़ से पैदा किए जिसे हमारी ही क़ुदरत ने बनाया तो ये लोग (ख्वाहमाख्वाह) उनके मालिक बन गए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah mereka melihat dan memikirkan, bahawa Kami telah menciptakan untuk mereka binatang-binatang ternak, di antara jenis-jenis makhluk yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami lalu mereka memilikinya?

وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ

72.  Wa zallalnaahaa lahum faminhaa rakoobuhum wa minhaa ya’kuloon

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

 

Yusuf Ali:
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:

Abul Ala Maududi:
We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.

Muhsin Khan:
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Pickthall:
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

Dr. Ghali:
And We have made them meekly subservient (Literally: humiliated) to them, so that (some) of them they have for riding, and (some) they eat.

Abdul Haleem:
and made them obedient, so that some can be used for riding, some for food,

Muhammad Junagarhi:
اور ان مویشیوں کو ہم نے ان کا تابع فرمان بنا دیا ہے جن میں سے بعض تو ان کی سواریاں ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और हम ही ने चार पायों को उनका मुतीय बना दिया तो बाज़ उनकी सवारियां हैं और बाज़ को खाते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami jinakkan dia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya menjadi kenderaan mereka, dan sebahagian lagi mereka makan.

وَلَهُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ

73.  Wa lahum feehaa manaa fi’u wa mashaarib; afalaa yashkuroon

And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?

 

Yusuf Ali:
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?

Abul Ala Maududi:
They derive a variety of benefits and drinks from them. Will they, then, not give thanks?

Muhsin Khan:
And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?

Pickthall:
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?

Dr. Ghali:
And (other) uses they have in them, and (various) drinks. Will they not then thank (Us)?

Abdul Haleem:
some for other benefits, and some for drink? Will they not give thanks?

Muhammad Junagarhi:
انہیں ان سے اور بھی بہت سے فائدے ہیں، اور پینے کی چیزیں۔ کیا پھر (بھی) یہ شکر ادا نہیں کریں گے؟

Suhel Farooq Khan:
और चार पायों में उनके (और) बहुत से फायदे हैं और पीने की चीज़ (दूध) तो क्या ये लोग (इस पर भी) शुक्र नहीं करते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan mereka beroleh berbagai faedah dan kegunaan pada binatang ternak itu dan juga beroleh minuman; maka mengapa mereka tidak mahu bersyukur?

وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يُنصَرُونَ

74.  Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la’allahum yunsaroon

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

 

Yusuf Ali:
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

Abul Ala Maududi:
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.

Muhsin Khan:
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).

Pickthall:
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

Dr. Ghali:
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory.

Abdul Haleem:
Yet they have taken other gods besides God to help them,

Muhammad Junagarhi:
اور وه اللہ کے سوا دوسروں کو معبود بناتے ہیں تاکہ وه مدد کئے جائیں

Suhel Farooq Khan:
और लोगों ने ख़ुदा को छोड़कर (फर्ज़ी माबूद बनाए हैं ताकि उन्हें उनसे कुछ मद्द मिले हालाँकि वह लोग उनकी किसी तरह मद्द कर ही नहीं सकते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan tergamak mereka menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah, (dengan harapan semoga mereka mendapat pertolongan (dari makhluk-makhluk itu).

لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ

75.  Laa yastatee’oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.

 

Yusuf Ali:
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

Abul Ala Maududi:
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.

Muhsin Khan:
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

Pickthall:
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.

Dr. Ghali:
They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them.

Abdul Haleem:
though these could not do so even if they called a whole army of them together!

Muhammad Junagarhi:
(
حاﻻنکہ) ان میں ان کی مدد کی طاقت ہی نہیں، (لیکن) پھر بھی (مشرکین) ان کے لئے حاضر باش لشکری ہیں

Suhel Farooq Khan:
और ये कुफ्फ़ार उन माबूदों के लशकर हैं (और क़यामत में) उन सबकी हाज़िरी ली जाएगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Benda-benda yang mereka sembah itu tidak dapat sama sekali menolong mereka, sedang benda-benda itu sendiri menjadi tentera yang akan dibawa hadir (pada hari kiamat, untuk memberi azab seksa) kepada mereka.

فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ

76.  Falaa yahzunka qawluhum; innaa na’lamu maa yusirroona wa maa yu’linoon

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.

 

Yusuf Ali:
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.

Abul Ala Maududi:
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.

Muhsin Khan:
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.

Pickthall:
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.

Dr. Ghali:
So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public.

Abdul Haleem:
So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal.

Muhammad Junagarhi:
پس آپ کو ان کی بات غمناک نہ کرے، ہم ان کی پوشیده اور علانیہ سب باتوں کو (بخوبی) جانتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
तो ( रसूल) तुम इनकी बातों से आज़ुरदा ख़ातिर (पेरशान) हो जो कुछ ये लोग छिपा कर करते हैं और जो कुछ खुल्लम खुल्ला करते हैं-हम सबको यक़ीनी जानते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) berdukacita disebabkan tuduhan-tuduhan mereka (terhadapmu). Sesungguhnya Kami sedia mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan.

أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ

77.  Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum Mubeen

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary?

 

Yusuf Ali:
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!

Abul Ala Maududi:
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?

Muhsin Khan:
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.

Pickthall:
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.

Dr. Ghali:
And has not man seen that We created him of a sperm-drop? Then, only then, is he evidently a constant adversary.

Abdul Haleem:
Can man not see that We created him from a drop of fluid? Yet- lo and behold!- he disputes openly,

Muhammad Junagarhi:
کیا انسان کو اتنا بھی معلوم نہیں کہ ہم نے اسے نطفے سے پیدا کیا ہے؟ پھر یکایک وہ صریح جھگڑالو بن بیٹھا

Suhel Farooq Khan:
क्या आदमी ने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि हम ही ने इसको एक ज़लील नुत्फे से पैदा किया फिर वह यकायक (हमारा ही) खुल्लम खुल्ला मुक़ाबिल (बना) है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah manusia itu melihat dan mengetahui, bahawa Kami telah menciptakan dia dari (setitis) air benih? Dalam pada itu (setelah Kami sempurnakan kejadiannya dan tenaga kekuatannya) maka dengan tidak semena-mena menjadilah ia seorang pembantah yang terang jelas bantahannya (mengenai kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang mati),

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ

78.  Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil’izaama wa hiya rameem

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, “Who will give life to bones while they are disintegrated?”

 

Yusuf Ali:
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, “Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?”

Abul Ala Maududi:
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”

Muhsin Khan:
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: “Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?”

Pickthall:
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?

Dr. Ghali:
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said, “Who will give life to the bones (after) they are rotten?”

Abdul Haleem:
producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can give life back to bones after they have decayed?’

Muhammad Junagarhi:
اور اس نے ہمارے لئے مثال بیان کی اور اپنی (اصل) پیدائش کو بھول گیا، کہنے لگا ان گلی سڑی ہڈیوں کو کون زنده کر سکتا ہے؟

Suhel Farooq Khan:
और हमारी निसबत बातें बनाने लगा और अपनी ख़िलक़त (की हालत) भूल गया और कहने लगा कि भला जब ये हड्डियां (सड़गल कर) ख़ाक हो जाएँगी तो (फिर) कौन (दोबारा) ज़िन्दा कर सकता है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta ia mengemukakan satu misal perbandingan kepada Kami (tentang kekuasaan itu), dan ia pula lupakan keadaan Kami menciptakannya sambil ia bertanya: “Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-tulang yang telah hancur seperti debu?”

قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ

79.  Qul yuh yeehal lazeee ansha ahaaa awwala marrah; wa Huwa bikulli khalqin ‘Aleem

Say, “He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing.”

 

Yusuf Ali:
Say, “He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-

Abul Ala Maududi:
Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;

Muhsin Khan:
Say: (O Muhammad SAW) “He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!”

Pickthall:
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,

Dr. Ghali:
Say, “He will give them life, (He) Who brought them into being the first time, and He is EverKnowing of every (kind) of creation,

Abdul Haleem:
Say, ‘He who created them in the first place will give them life again: He has full knowledge of every act of creation.

Muhammad Junagarhi:
آپ جواب دیجئے! کہ انہیں وه زنده کرے گا جس نے انہیں اول مرتبہ پیدا کیا ہے، جو سب طرح کی پیدائش کا بخوبی جاننے واﻻ ہے

Suhel Farooq Khan:
(
रसूल) तुम कह दो कि उसको वही ज़िन्दा करेगा जिसने उनको (जब ये कुछ थे) पहली बार ज़िन्दा कर (रखा)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Katakanlah: “Tulang-tulang yang hancur itu akan dihidupkan oleh Tuhan yang telah menciptakannya pada awal mula wujudnya; dan Ia Maha Mengetahui akan segala keadaan makhluk-makhluk (yang diciptakanNya);

ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ

80.  Allazee ja’ala lakum minash shajaril akhdari naaran fa-izaaa antum minhu tooqidoon

[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.

 

Yusuf Ali:
“The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!

Abul Ala Maududi:
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”

Muhsin Khan:
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.

Pickthall:
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.

Dr. Ghali:
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle.”

Abdul Haleem:
It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire.

Muhammad Junagarhi:
وہی جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی جس سے تم یکایک آگ سلگاتے ہو

Suhel Farooq Khan:
और वह हर तरह की पैदाइश से वाक़िफ है जिसने तुम्हारे वास्ते (मिर्ख़ और अफ़ार के) हरे दरख्त से आग पैदा कर दी फिर तुम उससे (और) आग सुलगा लेते हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu”.

أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ

81.  Awa laisal lazee khalaqas samaawaati wal arda biqaadirin ‘alaaa ai-yakhluqa mislahum; balaa wa Huwal Khallaaqul ‘Aleem

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.

 

Yusuf Ali:
“Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?” – Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!

Abul Ala Maududi:
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.

Muhsin Khan:
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.

Pickthall:
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,

Dr. Ghali:
And is not (The One) Who created the heavens and the earth (always) Determiner over creating the like of them? Yes indeed, and He is The Superb Creator, The Ever-Knowing.

Abdul Haleem:
Is He who created the heavens and earth not able to create the likes of these people? Of course He is! He is the All Knowing Creator:

Muhammad Junagarhi:
جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے کیا وه ان جیسوں کے پیدا کرنے پرقادر نہیں، بےشک قادر ہے۔ اور وہی تو پیدا کرنے واﻻ دانا (بینا) ہے

Suhel Farooq Khan:
(
भला) जिस (खुदा) ने सारे आसमान और ज़मीन पैदा किए क्या वह इस पर क़ाबू नहीं रखता कि उनके मिस्ल (दोबारा) पैदा कर दे हाँ (ज़रूर क़ाबू रखता है) और वह तो पैदा करने वाला वाक़िफ़कार है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah diakui dan tidakkah dipercayai bahawa Tuhan yang telah menciptakan langit dan bumi (yang demikian besarnya) – berkuasa menciptakan semula manusia sebagaimana Ia menciptakan mereka dahulu? Ya! Diakui dan dipercayai berkuasa! Dan Dia lah Pencipta yang tidak ada bandinganNya, lagi Yang Maha Mengetahui.

إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

82.  Innamaa amruhooo izaaa araada shai’an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon

His command is only when He intends a thing that He says to it, “Be,” and it is.

 

Yusuf Ali:
Verily, when He intends a thing, His Command is, “be”, and it is!

Abul Ala Maududi:
Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.

Muhsin Khan:
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, “Be!” and it is!

Pickthall:
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.

Dr. Ghali:
Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, “Be!” and it is.

Abdul Haleem:
when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is!

Muhammad Junagarhi:
وه جب کبھی کسی چیز کا اراده کرتا ہے اسے اتنا فرما دینا (کافی ہے) کہ ہو جا، وه اسی وقت ہو جاتی ہے

Suhel Farooq Khan:
उसकी शान तो ये है कि जब किसी चीज़ को (पैदा करना) चाहता है तो वह कह देता है किहो जातो (फौरन) हो जाती है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya keadaan kekuasaanNya apabila Ia menghendaki adanya sesuatu, hanyalah Ia berfirman kepada (hakikat) benda itu: ” Jadilah engkau! “. Maka ia terus menjadi.

فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

83.  83. Fa Subhaanal lazee biyadihee malakootu kulli shai-inw-wa ilaihi turja’oon

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.