HomeSurah Yaseen in Arabic with Translation and Transliteration
Surah Yaseen in Arabic with Translation and Transliteration
Salwa Salsabila
Updated: • •
min read
Table of Contents
Surah Yaseen, also spelled as Surah Ya-Sin, is the 36th chapter of the Quran, and it holds a special place in the hearts of Muslims around the world. It is often referred to as the "Heart of the Quran" due to its profound and spiritually uplifting content. In this blog post, we will delve deep into the beauty and significance of Surah Yaseen, exploring its themes, structure, and the spiritual lessons it imparts.
Surah Yaseen is a Meccan Surah, which means it was revealed to the Prophet Muhammad (peace be upon him) during his time in Mecca before the migration to Medina. It is composed of 83 verses, making it a relatively shorter chapter, but its brevity does not diminish its significance.
The Surah is named after the Arabic letters "Ya" and "Seen" that appear at the beginning of the chapter. These letters, like many other chapters of the Quran, have a mystical significance, and their exact meaning remains known only to Allah. They serve as a reminder of the miraculous nature of the Quran and its divine origins.
Themes and Messages of Surah Yaseen
Monotheism (Tawhid): One of the central themes of Surah Yaseen is the affirmation of the oneness of Allah (God). It emphasizes that Allah is the only deity worthy of worship, and all creation, including human beings, should recognize His sovereignty.
Prophethood and Divine Guidance: The Surah recounts the stories of past Prophets, such as Prophet Musa (Moses), and the rejection they faced from their people. It highlights the importance of following the guidance of Allah's chosen messengers and heeding their warnings.
Resurrection and the Afterlife: Surah Yaseen vividly describes the Day of Judgment, when all beings will be resurrected and held accountable for their deeds. It serves as a reminder of the consequences of one's actions in this world and the Hereafter.
Divine Signs in Creation: The Surah draws attention to the signs of Allah in the natural world, encouraging reflection on the beauty and complexity of the universe as evidence of His existence and power.
Rejection and Denial: Surah Yaseen portrays the obstinacy of those who rejected the message of truth and the consequences they faced as a result. It serves as a cautionary tale for those who turn away from guidance.
Compassion and Mercy: Amidst the warnings and reminders of divine punishment, Surah Yaseen also emphasizes Allah's infinite mercy and compassion. It encourages believers to turn to Him in repentance and seek His forgiveness.
Structure of Surah Yaseen
Surah Yaseen is structured in a way that engages the reader or listener both intellectually and emotionally. It alternates between narratives and arguments, between warnings and glad tidings, and between descriptions of the natural world and the spiritual world.
The Surah begins by addressing the Prophet Muhammad (peace be upon him) and confirming his status as a divinely chosen messenger. It then moves on to recount the stories of previous Prophets and their struggles to convey Allah's message to their people.
Throughout the Surah, the reader is reminded of the signs of Allah's existence and power in the natural world, such as the alternation of night and day, the creation of living beings, and the provision of sustenance. These signs are presented as evidence of the truth of divine guidance.
As the Surah progresses, it describes the fate of those who rejected the Prophets and the consequences of their disbelief. It vividly portrays the scenes of the Day of Judgment, urging the reader to reflect on their actions and prepare for the Hereafter.
Surah Yaseen concludes with a call to monotheism and an invitation to embrace the message of the Quran. It emphasizes that the Quran is a clear guidance and a source of healing for those who believe.
Spiritual Lessons from Surah Yaseen:
Surah Yaseen offers numerous spiritual lessons for those who contemplate its verses:
Recognition of the Divine: It reminds us to recognize the signs of Allah's existence and power in the world around us, fostering a sense of awe and humility.
Obedience to Prophetic Guidance: The Surah underscores the importance of following the guidance of Allah's chosen messengers and heeding their warnings.
Accountability and Consequences: It prompts us to reflect on the consequences of our actions and encourages us to strive for righteousness and sincerity in our deeds.
Repentance and Mercy: Surah Yaseen assures us of Allah's boundless mercy and invites us to turn to Him in repentance, regardless of our past sins.
Hope and Redemption: Even in the face of warnings about the Day of Judgment, Surah Yaseen offers hope and the possibility of redemption through faith and righteous deeds.
Surah Yaseen is a treasure trove of spiritual wisdom and guidance. Its themes of monotheism, divine guidance, accountability, and mercy resonate deeply with believers, providing solace, inspiration, and a roadmap for leading a meaningful and righteous life. As you read or recite Surah Yaseen, take the time to ponder its verses, and may it bring you closer to Allah and strengthen your faith.
If you want to listen to it, we provide a YouTube broadcast of Surah Yaseen below:
The following is for those of you who want to read Surah Yasin in Arabic, Latin and translation :
بِسۡمِٱللَّهِٱلرَّحۡمَٰنِٱلرَّحِيمِ
Bismillah
hir rahman nir raheem
In
the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Muhammad Junagarhi: شروعکرتاہوںاللہتعالیٰکےنامسےجوبڑامہرباننہایترحمواﻻہے
Suhel Farooq Khan: अल्लाहकेनामसेजोरहमानवरहीमहै।
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
يسٓ
1.Yaa-Seeen
Ya,
Seen.
Yusuf Ali:
Ya Sin.
Abul Ala Maududi:
Ya’. Sin.
Muhsin Khan:
Yaseen. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah
(Alone) knows their meanings.]
Pickthall:
Ya Sin.
Dr. Ghali:
Ya-Sîn (These are the names of litters of the Arabic alphabet, and only Allah
knows their meaning here).
Abdul Haleem:
Ya Sin
Muhammad Junagarhi: یٰس
Suhel Farooq Khan: यासीन
Abdullah Muhammad Basmeih:
Yaa, Siin.
وَٱلۡقُرۡءَانِٱلۡحَكِيمِ
2.Wal-Qur-aanil-Hakeem
By
the wise Qur’an.
Yusuf Ali:
By the Qur’an, full of Wisdom,-
Abul Ala Maududi:
By the Wise Qur’an,
Muhsin Khan:
By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),
Pickthall:
By the wise Qur’an,
Dr. Ghali:
And by the Ever-Wise Qur’an.
Abdul Haleem:
By the wise Quran,
Muhammad Junagarhi: قسمہےقرآنباحکمتکی
Suhel Farooq Khan: इसपुरअज़हिकमतकुरानकीक़सम
Abdullah Muhammad Basmeih:
Demi Al-Quran yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh,
إِنَّكَلَمِنَٱلۡمُرۡسَلِينَ
3.Innaka
laminal mursaleen
Indeed
you, [O Muhammad], are from among the messengers,
Yusuf Ali:
Thou art indeed one of the messengers,
Abul Ala Maududi:
you are truly among the Messengers,
Muhsin Khan:
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
Pickthall:
Lo! thou art of those sent
Dr. Ghali:
Surely you are indeed of the Emissaries.
Abdul Haleem:
you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sent
That
you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Yusuf Ali:
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no
admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Abul Ala Maududi:
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore
they are heedless.
Muhsin Khan:
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they
are heedless.
Pickthall:
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are
heedless.
Dr. Ghali:
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are
heedless.
Abdul Haleem:
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.
Muhammad Junagarhi: تاکہآپایسےلوگوںکوڈرائیںجنکےباپدادےنہیںڈرائےگئےتھے،سو (اسیوجہسے) یہغافلہیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya
telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada
kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher
mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu
menjadilah mereka terdongak.
9.Wa
ja’alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum
fahum laa yubsiroon
And
We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them,
so they do not see.
Yusuf Ali:
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We
have covered them up; so that they cannot see.
Abul Ala Maududi:
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered
them up, so they are unable to see.
Muhsin Khan:
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have
covered them up, so that they cannot see.
Pickthall:
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have
covered them so that they see not.
Dr. Ghali:
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and
behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the
Truth).
Abdul Haleem:
and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot
see.
Muhammad Junagarhi: اورہمنےایکآڑانکےسامنےکردیاورایکآڑانکےپیچھےکردی،جسسےہمنےانکوڈھانکدیاسووهنہیںدیکھسکتے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat
itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada
keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka, dan sekatan (yang
menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada
hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak
dapat melihat (jalan yang benar).
10.Wa
sawaaa’un ‘alaihim ‘a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu’minoon
And
it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they
will not believe.
Yusuf Ali:
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them:
they will not believe.
Abul Ala Maududi:
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they
shall not believe.
Muhsin Khan:
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will
not believe.
Pickthall:
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they
believe not.
Dr. Ghali:
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned
them, they do not believe.
Abdul Haleem:
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe.
Muhammad Junagarhi: اورآپانکوڈرائیںیانہڈرائیںدونوںبرابرہیں،یہایماننہیںﻻئیںگے
Suhel Farooq Khan: और (ऐरसूल) उनकेलिएबराबरहैख्वाहतुमउन्हेंडराओयानडराओये (कभी) ईमानलानेवालेनहींहैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau
engkau tidak beri amaran kepadanya – mereka tidak akan beriman.
11.Innamaa
tunziru manit taba ‘az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu
bimaghfiratinw-wa ajrin kareem
You
can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen.
So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
Yusuf Ali:
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord)
Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness
and a Reward most generous.
Abul Ala Maududi:
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord
without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous
reward.
Muhsin Khan:
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most
Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of
forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
Pickthall:
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in
secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Dr. Ghali:
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is
apprehensive of The AllMerciful in the Unseen. So give him the good tidings of
forgiveness and an honorable reward.
Abdul Haleem:
You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in
awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness
and a noble reward.
Muhammad Junagarhi: بسآپتوصرفایسےشخصکوڈراسکتےہیںجونصیحتپرچلےاوررحمٰنسےبےدیکھےڈرے،سوآپاسکومغفرتاورباوقاراجرکیخوشخبریاںسنادیجیئے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah)
hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta
ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa ia tidak dilihat orang dan
semasa ia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang
mengembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia.
12.Innaa
Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai’in
ahsainaahu feee Imaamim Mubeen
Indeed,
it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and
what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
Yusuf Ali:
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send
before and that which they leave behind, and of all things have We taken account
in a clear Book (of evidence).
Abul Ala Maududi:
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the
traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a
Clear Book.
Muhsin Khan:
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before
(them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their
legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy
fighting in Allah’s Cause) and all other good and evil they did, and that which
they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record)
in a Clear Book.
Pickthall:
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before
(them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Dr. Ghali:
Surely We, Ever We, give life to the dead and write down what they have
forwarded and their tracks; and everything We have enumerated in an evident
Record.
Abdul Haleem:
We shall certainly bring the dead back to life, and We record what they send
ahead of them as well as what they leave behind: We keep an account of
everything in a clear Record.
Muhammad Junagarhi: بےشکہممُردوںکوزندهکریںگے،اورہملکھتےجاتےہیںوهاعمالبھیجنکولوگآگےبھیجتےہیںاورانکےوهاعمالبھیجنکوپیچھےچھوڑجاتےہیں،اورہمنےہرچیزکوایکواضحکتابمیںضبطکررکھاہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kami tuliskan segala
yang mereka telah kerjakan serta segala kesan perkataan dan perbuatan yang
mereka tinggalkan. Dan (ingatlah) tiap-tiap sesuatu kami catitkan satu persatu
dalam Kitab (ibu Suratan) yang jelas nyata.
13.Wadrib
lahum masalan Ashaabal Qaryatih; iz jaaa’ahal mursaloon
And
present to them an example: the people of the city, when the messengers came to
it –
Yusuf Ali:
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the
City. Behold!, there came messengers to it.
Abul Ala Maududi:
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when
the Messengers came to them.
Muhsin Khan:
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town,
[It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers
to them.
Pickthall:
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah)
came unto them;
Dr. Ghali:
And strike for them a similitude: the companions (i.e., the inhabitants) of the
town, as the Emissaries came to it,
Abdul Haleem:
Give them the example of the people to whose town messengers came.
Muhammad Junagarhi: اورآپانکےسامنےایکمثال (یعنیایک) بستیوالوںکیمثال (اسوقتکا) بیانکیجیئےجبکہاسبستیمیں (کئی) رسولآئے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk
sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami),
When
We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third,
and they said, “Indeed, we are messengers to you.”
Yusuf Ali:
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We
strengthened them with a third: they said, “Truly, we have been sent on a
mission to you.”
Abul Ala Maududi:
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We
strengthened them with a third (Messenger).
Muhsin Khan:
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced
them with a third, and they said: “Verily! We have been sent to you as
Messengers.”
Pickthall:
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them
with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Dr. Ghali:
As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them
with a third. Then they said, “Surely we are (sent) to you as Emissaries.”
Abdul Haleem:
We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a
third. They said, ‘Truly, we are messengers to you,’
Muhammad Junagarhi: جبہمنےانکےپاسدوکوبھیجاسوانلوگوںنے (اول) دونوںکوجھٹلایاپھرہمنےتیسرےسےتائیدکیسوانتینوںنےکہاکہہمتمہارےپاسبھیجےگئےہیں
Suhel Farooq Khan: इसतरहकिजबहमनेउनकेपासदो (पैग़म्बरयोहनाऔरयूनुस) भेजेतोउनलोगोंनेदोनोंकोझुठलायाजबहमनेएकतीसरे (पैग़म्बरशमऊन) से (उनदोनोंको) मद्ददीतोइनतीनोंनेकहाकिहमतुम्हारेपासखुदाकेभेजेहुए (आए) हैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang Rasul lalu mereka mendustakannya;
kemudian Kami kuatkan (kedua Rasul itu) dengan Rasul yang ketiga, lalu
Rasul-rasul itu berkata: ` Sesungguhnya kami ini adalah diutuskan kepada kamu
‘.
15.Qaaloo
maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai’in in
antum illaa takziboon
They
said, “You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not
revealed a thing. You are only telling lies.”
Yusuf Ali:
The (people) said: “Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious
sends no sort of revelation: ye do nothing but lie.”
Abul Ala Maududi:
They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town
said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has
revealed nothing. You are simply lying.”
Muhsin Khan:
They (people of the town) said: “You are only human beings like ourselves, and
the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies.”
Pickthall:
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught
revealed. Ye do but lie!
Dr. Ghali:
They said, “In no way are you anything except mortals like us; and in no way
has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie.”
Abdul Haleem:
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent
nothing; you are just lying.’
Muhammad Junagarhi: انلوگوںنےکہاکہتمتوہماریطرحمعمولیآدمیہواوررحمٰننےکہاکوئیچیزنازلنہیںکی۔تمنراجھوٹبولتےہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk bandar itu menjawab: “Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti
kami juga, dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang
ugama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta”.
They
said, “Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely
stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment.”
Yusuf Ali:
The (people) said: “for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not,
we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted
on you by us.”
Abul Ala Maududi:
The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do
not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from
us.”
Muhsin Khan:
They (people) said: “For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we
will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.”
Pickthall:
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall
surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Dr. Ghali:
They said, “Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over,
indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you
from us a painful torment.”
Abdul Haleem:
but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall
stone you, and inflict a painful torment on you.’
Muhammad Junagarhi: انہوںنےکہاکہہمتوتمکومنحوسسمجھتےہیں۔اگرتمبازنہآئےتوہمپتھروںسےتمہاراکامتمامکردیںگےاورتمکوہماریطرفسےسختتکلیفپہنچےگی
Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk bandar itu berkata pula: “Sesungguhnya kami merasa nahas dan malang
dengan sebab kamu. Demi sesungguhnya, kalau kamu tidak berhenti (dari
menjalankan tugas yang kamu katakan itu), tentulah kami akan merejam kamu dan
sudah tentu kamu akan merasai dari pihak kami azab seksa yang tidak terperi
sakitnya”.
19.Qaaloo
taaa’irukum ma’akum; a’in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon
They
said, “Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather,
you are a transgressing people.”
Yusuf Ali:
They said: “Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen).
If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!”
Abul Ala Maududi:
The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this)
because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who
have exceeded all bounds.”
Muhsin Khan:
They (Messengers) said: “Your evil omens be with you! (Do you call it “evil
omen”) because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun
(transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by
disobeying Allah).
Pickthall:
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the
truth)? Nay, but ye are froward folk!
Dr. Ghali:
They said, “Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are
reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed,
(but) you are an extravagant people.”
Abdul Haleem:
The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as
an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’
Muhammad Junagarhi: انرسولوںنےکہاکہتمہارینحوستتمہارےساتھہیلگیہوئیہے،کیااسکونحوستسمجھتےہوکہتمکونصیحتکیجائےبلکہتمحدسےنکلجانےوالےلوگہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Rasul-rasul itu menjawab: “Nahas dan malang kamu itu adalah disebabkan
(kekufuran) yang ada pada kamu. Patutkah kerana kamu diberi peringatan dan
nasihat pengajaran (maka kamu mengancam kami dengan apa yang kamu katakan itu)?
(Kamu bukanlah orang-orang yang mahu insaf) bahkan kamu adalah kaum pelampau”.
And
there came from the farthest end of the city a man, running. He said, “O my
people, follow the messengers.
Yusuf Ali:
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, “O
my people! Obey the messengers:
Abul Ala Maududi:
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My
people, follow the Messengers;
Muhsin Khan:
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: “O my
people! Obey the Messengers;
Pickthall:
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O
my people! Follow those who have been sent!
Dr. Ghali:
And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He
said, “O my people, closely follow the Emissaries!
Abdul Haleem:
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My
people, follow the messengers.
Muhammad Junagarhi: اورایکشخص (اس) شہرکےآخریحصےسےدوڑتاہواآیاکہنےلگاکہاےمیریقوم! انرسولوںکیراهپرچلو
Suhel Farooq Khan: और (इतनेमें) शहरकेउससिरेसेएकशख्स (हबीबनज्जार) दौड़ताहुआआयाऔरकहनेलगाकिऐमेरीक़ौम (इन) पैग़म्बरोंकाकहनामानो
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung
bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:” Wahai kaumku!
Turutlah Rasul-rasul itu –
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang
mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk”.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya):
“Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah
(aku dan) kamu semua akan dikembalikan?
Should
I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for
me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they
save me?
Yusuf Ali:
“Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend
some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me,
nor can they deliver me.
Abul Ala Maududi:
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail
me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will
they be able to rescue me?
Muhsin Khan:
“Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends
me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can
they save me?
Pickthall:
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish
me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Dr. Ghali:
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The
All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will
they rescue me?
Abdul Haleem:
How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help
me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?
Muhammad Junagarhi: کیامیںاسےچھوڑکرایسوںکومعبودبناؤںکہاگر (اللہ) رحمٰنمجھےکوئینقصانپہنچاناچاہےتوانکیسفارشمجھےکچھبھینفعنہپہنچاسکےاورنہوهمجھےبچاسکیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Patutkah aku menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah? (Sudah tentu tidak
patut, kerana) jika Allah yang Maha Pemurah hendak menimpakan daku dengan
sesuatu bahaya, mereka tidak dapat memberikan sebarang syafaat kepadaku, dan
mereka juga tidak dapat menyelamatkan daku.
إِنِّيٓإِذٗالَّفِيضَلَٰلٖمُّبِينٍ
24.Inneee
izal-lafee dalaa-lim-mubeen
Indeed,
I would then be in manifest error.
Yusuf Ali:
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Abul Ala Maududi:
Surely in that case I should indeed be in evident error.
Muhsin Khan:
“Then verily, I should be in plain error.
Pickthall:
Then truly I should be in error manifest.
Dr. Ghali:
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.
Abdul Haleem:
Then I would clearly be in the wrong.
Muhammad Junagarhi: پھرتومیںیقیناًکھلیگمراہیمیںہوں
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: “Masuklah ke dalam Syurga”. Ia
berkata; “Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui –
بِمَاغَفَرَلِيرَبِّيوَجَعَلَنِيمِنَٱلۡمُكۡرَمِينَ
27.Bimaa
ghafara lee Rabbee wa ja’alanee minal mukrameen (End Juz 22)
Of
how my Lord has forgiven me and placed me among the honored.”
Yusuf Ali:
“For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those
held in honour!”
Abul Ala Maududi:
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”
Muhsin Khan:
“That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!”
Pickthall:
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured
ones!
Dr. Ghali:
With what (Grace) my Lord has forgiven me, and He has made me among the honored.”
Abdul Haleem:
how my Lord has forgiven me and set me among the highly honoured.’
Muhammad Junagarhi: کہمجھےمیرےربنےبخشدیااورمجھےباعزتلوگوںمیںسےکردیا
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan
tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami
menurunkannya.