Surah Yaseen in Arabic with Translation and Transliteration

Table of Contents

Surah Yaseen, also spelled as Surah Ya-Sin, is the 36th chapter of the Quran, and it holds a special place in the hearts of Muslims around the world. It is often referred to as the "Heart of the Quran" due to its profound and spiritually uplifting content. In this blog post, we will delve deep into the beauty and significance of Surah Yaseen, exploring its themes, structure, and the spiritual lessons it imparts.

Surah Yaseen is a Meccan Surah, which means it was revealed to the Prophet Muhammad (peace be upon him) during his time in Mecca before the migration to Medina. It is composed of 83 verses, making it a relatively shorter chapter, but its brevity does not diminish its significance.

The Surah is named after the Arabic letters "Ya" and "Seen" that appear at the beginning of the chapter. These letters, like many other chapters of the Quran, have a mystical significance, and their exact meaning remains known only to Allah. They serve as a reminder of the miraculous nature of the Quran and its divine origins.

Surah Yaseen In Arabic with Translation and Transliteration

Themes and Messages of Surah Yaseen

  1. Monotheism (Tawhid): One of the central themes of Surah Yaseen is the affirmation of the oneness of Allah (God). It emphasizes that Allah is the only deity worthy of worship, and all creation, including human beings, should recognize His sovereignty.
  2. Prophethood and Divine Guidance: The Surah recounts the stories of past Prophets, such as Prophet Musa (Moses), and the rejection they faced from their people. It highlights the importance of following the guidance of Allah's chosen messengers and heeding their warnings.
  3. Resurrection and the Afterlife: Surah Yaseen vividly describes the Day of Judgment, when all beings will be resurrected and held accountable for their deeds. It serves as a reminder of the consequences of one's actions in this world and the Hereafter.
  4. Divine Signs in Creation: The Surah draws attention to the signs of Allah in the natural world, encouraging reflection on the beauty and complexity of the universe as evidence of His existence and power.
  5. Rejection and Denial: Surah Yaseen portrays the obstinacy of those who rejected the message of truth and the consequences they faced as a result. It serves as a cautionary tale for those who turn away from guidance.
  6. Compassion and Mercy: Amidst the warnings and reminders of divine punishment, Surah Yaseen also emphasizes Allah's infinite mercy and compassion. It encourages believers to turn to Him in repentance and seek His forgiveness.

Structure of Surah Yaseen

Surah Yaseen is structured in a way that engages the reader or listener both intellectually and emotionally. It alternates between narratives and arguments, between warnings and glad tidings, and between descriptions of the natural world and the spiritual world.

The Surah begins by addressing the Prophet Muhammad (peace be upon him) and confirming his status as a divinely chosen messenger. It then moves on to recount the stories of previous Prophets and their struggles to convey Allah's message to their people.

Throughout the Surah, the reader is reminded of the signs of Allah's existence and power in the natural world, such as the alternation of night and day, the creation of living beings, and the provision of sustenance. These signs are presented as evidence of the truth of divine guidance.

As the Surah progresses, it describes the fate of those who rejected the Prophets and the consequences of their disbelief. It vividly portrays the scenes of the Day of Judgment, urging the reader to reflect on their actions and prepare for the Hereafter.

Surah Yaseen concludes with a call to monotheism and an invitation to embrace the message of the Quran. It emphasizes that the Quran is a clear guidance and a source of healing for those who believe.

Spiritual Lessons from Surah Yaseen:

  1. Surah Yaseen offers numerous spiritual lessons for those who contemplate its verses:
  2. Recognition of the Divine: It reminds us to recognize the signs of Allah's existence and power in the world around us, fostering a sense of awe and humility.
  3. Obedience to Prophetic Guidance: The Surah underscores the importance of following the guidance of Allah's chosen messengers and heeding their warnings.
  4. Accountability and Consequences: It prompts us to reflect on the consequences of our actions and encourages us to strive for righteousness and sincerity in our deeds.
  5. Repentance and Mercy: Surah Yaseen assures us of Allah's boundless mercy and invites us to turn to Him in repentance, regardless of our past sins.
  6. Hope and Redemption: Even in the face of warnings about the Day of Judgment, Surah Yaseen offers hope and the possibility of redemption through faith and righteous deeds.

Surah Yaseen is a treasure trove of spiritual wisdom and guidance. Its themes of monotheism, divine guidance, accountability, and mercy resonate deeply with believers, providing solace, inspiration, and a roadmap for leading a meaningful and righteous life. As you read or recite Surah Yaseen, take the time to ponder its verses, and may it bring you closer to Allah and strengthen your faith. 

If you want to listen to it, we provide a YouTube broadcast of Surah Yaseen below:


The following is for those of you who want to read Surah Yasin in Arabic, Latin and translation :

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismillah hir rahman nir raheem

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

 

Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate

Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!

Muhammad Junagarhi:
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے

Suhel Farooq Khan:
अल्लाह के नाम से जो रहमान रहीम है।

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

يسٓ

1.     Yaa-Seeen

Ya, Seen.

 

Yusuf Ali:
Ya Sin.

Abul Ala Maududi:
Ya’. Sin.

Muhsin Khan:
Yaseen. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Pickthall:
Ya Sin.

Dr. Ghali:
Ya-Sîn (These are the names of litters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).

Abdul Haleem:
Ya Sin

Muhammad Junagarhi:
یٰس

Suhel Farooq Khan:
यासीन

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yaa, Siin.

وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡحَكِيمِ

2.     Wal-Qur-aanil-Hakeem

By the wise Qur’an.

 

Yusuf Ali:
By the Qur’an, full of Wisdom,-

Abul Ala Maududi:
By the Wise Qur’an,

Muhsin Khan:
By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),

Pickthall:
By the wise Qur’an,

Dr. Ghali:
And by the Ever-Wise Qur’an.

Abdul Haleem:
By the wise Quran,

Muhammad Junagarhi:
قسم ہے قرآن باحکمت کی

Suhel Farooq Khan:
इस पुरअज़ हिकमत कुरान की क़सम

Abdullah Muhammad Basmeih:
Demi Al-Quran yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh,

إِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

3.     Innaka laminal mursaleen

Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,

 

Yusuf Ali:
Thou art indeed one of the messengers,

Abul Ala Maududi:
you are truly among the Messengers,

Muhsin Khan:
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,

Pickthall:
Lo! thou art of those sent

Dr. Ghali:
Surely you are indeed of the Emissaries.

Abdul Haleem:
you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sent

Muhammad Junagarhi:
کہ بے شک آپ پیغمبروں میں سے ہیں

Suhel Farooq Khan:
(
रसूल) तुम बिलाशक यक़ीनी पैग़म्बरों में से हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad adalah seorang Rasul) dari Rasul-rasul yang telah diutus,

عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

4.     ‘Alaa Siraatim Mustaqeem

On a straight path.

 

Yusuf Ali:
On a Straight Way.

Abul Ala Maududi:
on a Straight Way,

Muhsin Khan:
On a Straight Path (i.e. on Allah’s religion of Islamic Monotheism).

Pickthall:
On a straight path,

Dr. Ghali:
On a straight Path.

Abdul Haleem:
on a straight path,

Muhammad Junagarhi:
سیدھے راستے پر ہیں

Suhel Farooq Khan:
(
और दीन के बिल्कुल) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम) हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).

تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

5.     Tanzeelal ‘Azeezir Raheem

[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,

 

Yusuf Ali:
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.

Abul Ala Maududi:
(and this Qur’an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate

Muhsin Khan:
(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,

Pickthall:
A revelation of the Mighty, the Merciful,

Dr. Ghali:
(This is) the successive sending down of The Ever-Mighty, The Ever-Merciful,

Abdul Haleem:
with a revelation from the Almighty, the Lord of Mercy,

Muhammad Junagarhi:
یہ قرآن اللہ زبردست مہربان کی طرف سے نازل کیا گیا ہے

Suhel Farooq Khan:
जो बड़े मेहरबान (और) ग़ालिब (खुदा) का नाज़िल किया हुआ (है)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Al-Quran itu, diturunkan oleh Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani,

لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ

6.     Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa’uhum fahum ghaafiloon

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

 

Yusuf Ali:
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

Abul Ala Maududi:
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.

Muhsin Khan:
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Pickthall:
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

Dr. Ghali:
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless.

Abdul Haleem:
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.

Muhammad Junagarhi:
تاکہ آپ ایسے لوگوں کو ڈرائیں جن کے باپ دادے نہیں ڈرائے گئے تھے، سو (اسی وجہ سے) یہ غافل ہیں

Suhel Farooq Khan:
ताकि तुम उन लोगों को (अज़ाबे खुदा से) डराओ जिनके बाप दादा (तुमसे पहले किसी पैग़म्बर से) डराए नहीं गए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.

لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

7.     Laqad haqqal qawlu ‘alaaa aksarihim fahum laa yu’minoon

Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

 

Yusuf Ali:
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.

Abul Ala Maududi:
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.

Muhsin Khan:
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.

Pickthall:
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.

Dr. Ghali:
Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe.

Abdul Haleem:
The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe.

Muhammad Junagarhi:
ان میں سے اکثر لوگوں پر بات ﺛابت ہوچکی ہے سو یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے

Suhel Farooq Khan:
तो वह दीन से बिल्कुल बेख़बर हैं उन में अक्सर तो (अज़ाब की) बातें यक़ीनन बिल्कुल ठीक पूरी उतरे ये लोग तो ईमान लाएँगे नहीं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman.

إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ

8.     Innaa ja’alnaa feee a’naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.

 

Yusuf Ali:
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).

Abul Ala Maududi:
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,

Muhsin Khan:
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.

Pickthall:
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.

Dr. Ghali:
Surely We have made on their necks shackles, so they are up to the chins, so they are stiff-necked.

Abdul Haleem:
[It is as if] We had placed [iron] collars around their necks, right up to their chins so that their heads are forced up

Muhammad Junagarhi:
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں پھر وه ٹھوڑیوں تک ہیں، جس سے ان کے سر اوپر کو الٹ گئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
हमने उनकी गर्दनों में (भारी-भारी लोहे के) तौक़ डाल दिए हैं और ठुड्डियों तक पहुँचे हुए हैं कि वह गर्दनें उठाए हुए हैं (सर झुका नहीं सकते)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu menjadilah mereka terdongak.

وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ

9.     Wa ja’alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

 

Yusuf Ali:
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

Abul Ala Maududi:
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.

Muhsin Khan:
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Pickthall:
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

Dr. Ghali:
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth).

Abdul Haleem:
and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.

Muhammad Junagarhi:
اور ہم نے ایک آڑ ان کے سامنے کردی اورایک آڑ ان کے پیچھے کردی، جس سے ہم نے ان کو ڈھانک دیا سو وه نہیں دیکھ سکتے

Suhel Farooq Khan:
हमने एक दीवार उनके आगे बना दी है और एक दीवार उनके पीछे फिर ऊपर से उनको ढाँक दिया है तो वह कुछ देख नहीं सकते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka, dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar).

وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

10.  Wa sawaaa’un ‘alaihim ‘a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu’minoon

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe.

 

Yusuf Ali:
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

Abul Ala Maududi:
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.

Muhsin Khan:
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Pickthall:
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

Dr. Ghali:
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.

Abdul Haleem:
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe.

Muhammad Junagarhi:
اور آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں دونوں برابر ہیں، یہ ایمان نہیں ﻻئیں گے

Suhel Farooq Khan:
और ( रसूल) उनके लिए बराबर है ख्वाह तुम उन्हें डराओ या डराओ ये (कभी) ईमान लाने वाले नहीं हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya – mereka tidak akan beriman.

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ

11.  Innamaa tunziru manit taba ‘az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.

 

Yusuf Ali:
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.

Abul Ala Maududi:
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward.

Muhsin Khan:
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).

Pickthall:
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.

Dr. Ghali:
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is apprehensive of The AllMerciful in the Unseen. So give him the good tidings of forgiveness and an honorable reward.

Abdul Haleem:
You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness and a noble reward.

Muhammad Junagarhi:
بس آپ تو صرف ایسے شخص کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت پر چلے اور رحمٰن سے بےدیکھے ڈرے، سو آپ اس کو مغفرت اور باوقار اجر کی خوش خبریاں سنا دیجیئے

Suhel Farooq Khan:
तुम तो बस उसी शख्स को डरा सकते हो जो नसीहत माने और बेदेखे भाले खुदा का ख़ौफ़ रखे तो तुम उसको (गुनाहों की) माफी और एक बाइज्ज़त ( आबरू) अज्र की खुशख़बरी दे दो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah) hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa ia tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang mengembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia.

إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ

12.  Innaa Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai’in ahsainaahu feee Imaamim Mubeen

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.

 

Yusuf Ali:
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).

Abul Ala Maududi:
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book.

Muhsin Khan:
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah’s Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.

Pickthall:
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.

Dr. Ghali:
Surely We, Ever We, give life to the dead and write down what they have forwarded and their tracks; and everything We have enumerated in an evident Record.

Abdul Haleem:
We shall certainly bring the dead back to life, and We record what they send ahead of them as well as what they leave behind: We keep an account of everything in a clear Record.

Muhammad Junagarhi:
بےشک ہم مُردوں کو زنده کریں گے، اور ہم لکھتے جاتے ہیں وه اعمال بھی جن کو لوگ آگے بھیجتے ہیں اور ان کے وه اعمال بھی جن کو پیچھے چھوڑ جاتے ہیں، اور ہم نے ہر چیز کو ایک واضح کتاب میں ضبط کر رکھا ہے

Suhel Farooq Khan:
हम ही यक़ीनन मुर्दों को ज़िन्दा करते हैं और जो कुछ लोग पहले कर चुके हैं (उनको) और उनकी (अच्छी या बुरी बाक़ी माँदा) निशानियों को लिखते जाते हैं और हमने हर चीज़ का एक सरीह रौशन पेशवा में घेर दिया है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kami tuliskan segala yang mereka telah kerjakan serta segala kesan perkataan dan perbuatan yang mereka tinggalkan. Dan (ingatlah) tiap-tiap sesuatu kami catitkan satu persatu dalam Kitab (ibu Suratan) yang jelas nyata.

وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ

13.  Wadrib lahum masalan Ashaabal Qaryatih; iz jaaa’ahal mursaloon

And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it –

 

Yusuf Ali:
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.

Abul Ala Maududi:
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.

Muhsin Khan:
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.

Pickthall:
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;

Dr. Ghali:
And strike for them a similitude: the companions (i.e., the inhabitants) of the town, as the Emissaries came to it,

Abdul Haleem:
Give them the example of the people to whose town messengers came.

Muhammad Junagarhi:
اور آپ ان کے سامنے ایک مثال (یعنی ایک) بستی والوں کی مثال (اس وقت کا) بیان کیجیئے جب کہ اس بستی میں (کئی) رسول آئے

Suhel Farooq Khan:
और ( रसूल) तुम (इनसे) मिसाल के तौर पर एक गाँव (अता किया) वालों का क़िस्सा बयान करो जब वहाँ (हमारे) पैग़म्बर आए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami),

إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ

14.  Iz arsalnaaa ilaihimusnaini fakazzaboohumaa fa’azzaznaa bisaalisin faqaalooo innaaa ilaikum mursaloon

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, “Indeed, we are messengers to you.”

 

Yusuf Ali:
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, “Truly, we have been sent on a mission to you.”

Abul Ala Maududi:
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).

Muhsin Khan:
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: “Verily! We have been sent to you as Messengers.”

Pickthall:
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.

Dr. Ghali:
As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them with a third. Then they said, “Surely we are (sent) to you as Emissaries.”

Abdul Haleem:
We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. They said, ‘Truly, we are messengers to you,’

Muhammad Junagarhi:
جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا سو ان لوگوں نے (اول) دونوں کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے تائید کی سو ان تینوں نے کہا کہ ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
इस तरह कि जब हमने उनके पास दो (पैग़म्बर योहना और यूनुस) भेजे तो उन लोगों ने दोनों को झुठलाया जब हमने एक तीसरे (पैग़म्बर शमऊन) से (उन दोनों को) मद्द दी तो इन तीनों ने कहा कि हम तुम्हारे पास खुदा के भेजे हुए (आए) हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang Rasul lalu mereka mendustakannya; kemudian Kami kuatkan (kedua Rasul itu) dengan Rasul yang ketiga, lalu Rasul-rasul itu berkata: ` Sesungguhnya kami ini adalah diutuskan kepada kamu ‘.

قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ

15.  Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai’in in antum illaa takziboon

They said, “You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies.”

 

Yusuf Ali:
The (people) said: “Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie.”

Abul Ala Maududi:
They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”

Muhsin Khan:
They (people of the town) said: “You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies.”

Pickthall:
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

Dr. Ghali:
They said, “In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie.”

Abdul Haleem:
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’

Muhammad Junagarhi:
ان لوگوں نے کہا کہ تم تو ہماری طرح معمولی آدمی ہو اور رحمٰن نے کہا کوئی چیز نازل نہیں کی۔ تم نرا جھوٹ بولتے ہو

Suhel Farooq Khan:
वह लोग कहने लगे कि तुम लोग भी तो बस हमारे ही जैसे आदमी हो और खुदा ने कुछ नाज़िल (वाज़िल) नहीं किया है तुम सब के सब बस बिल्कुल झूठे हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk bandar itu menjawab: “Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga, dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang ugama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta”.

قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ

16.  Qaaloo Rabbunaa ya’lamu innaaa ilaikum lamursaloon

They said, “Our Lord knows that we are messengers to you,

 

Yusuf Ali:
They said: “Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:

Abul Ala Maududi:
The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you

Muhsin Khan:
The Messengers said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

Pickthall:
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

Dr. Ghali:
They said, “Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you.

Abdul Haleem:
They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.

Muhammad Junagarhi:
ان (رسولوں) نے کہا ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ بےشک ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں

Suhel Farooq Khan:
तब उन पैग़म्बरों ने कहा हमारा परवरदिगार जानता है कि हम यक़ीनन उसी के भेजे हुए (आए) हैं और (तुम मानो या मानो)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Rasul-rasul berkata: Tuhan Kami mengetahui bahawa sesungguhnya Kami adalah Rasul-rasul yang diutus kepada kamu,

وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ

17.  Wa maa ‘alainaaa illal balaaghul mubeen
And we are not responsible except for clear notification.”

 

Yusuf Ali:
“And our duty is only to proclaim the clear Message.”

Abul Ala Maududi:
and our duty is no more than to clearly convey the Message.”

Muhsin Khan:
“And our duty is only to convey plainly (the Message).”

Pickthall:
And our duty is but plain conveyance (of the message).

Dr. Ghali:
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation.”

Abdul Haleem:
Our duty is only to deliver the message to you,’

Muhammad Junagarhi:
اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پہنچا دینا ہے

Suhel Farooq Khan:
हम पर तो बस खुल्लम खुल्ला एहकामे खुदा का पहुँचा देना फर्ज़ है

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Dan tugas Kami hanyalah menyampaikan perintah-perintahNya dengan cara yang jelas nyata”.

قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ

18.  Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la’il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa ‘azaabun aleem

They said, “Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment.”

 

Yusuf Ali:
The (people) said: “for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us.”

Abul Ala Maududi:
The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”

Muhsin Khan:
They (people) said: “For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.”

Pickthall:
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

Dr. Ghali:
They said, “Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment.”

Abdul Haleem:
but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’

Muhammad Junagarhi:
انہوں نے کہا کہ ہم تو تم کو منحوس سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم پتھروں سے تمہارا کام تمام کردیں گے اور تم کو ہماری طرف سے سخت تکلیف پہنچے گی

Suhel Farooq Khan:
वह बोले हमने तुम लोगों को बहुत नहस क़दम पाया कि (तुम्हारे आते ही क़हत में मुबतेला हुए) तो अगर तुम (अपनी बातों से) बाज़ आओगे तो हम लोग तुम्हें ज़रूर संगसार कर देगें और तुमको यक़ीनी हमारा दर्दनाक अज़ाब पहुँचेगा

Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk bandar itu berkata pula: “Sesungguhnya kami merasa nahas dan malang dengan sebab kamu. Demi sesungguhnya, kalau kamu tidak berhenti (dari menjalankan tugas yang kamu katakan itu), tentulah kami akan merejam kamu dan sudah tentu kamu akan merasai dari pihak kami azab seksa yang tidak terperi sakitnya”.

قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ

19.  Qaaloo taaa’irukum ma’akum; a’in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon

They said, “Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people.”

 

Yusuf Ali:
They said: “Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!”

Abul Ala Maududi:
The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”

Muhsin Khan:
They (Messengers) said: “Your evil omens be with you! (Do you call it “evil omen”) because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

Pickthall:
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

Dr. Ghali:
They said, “Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people.”

Abdul Haleem:
The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’

Muhammad Junagarhi:
ان رسولوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہی لگی ہوئی ہے، کیا اس کو نحوست سمجھتے ہو کہ تم کو نصیحت کی جائے بلکہ تم حد سے نکل جانے والے لوگ ہو

Suhel Farooq Khan:
पैग़म्बरों ने कहा कि तुम्हारी बद शुगूनी (तुम्हारी करनी से) तुम्हारे साथ है क्या जब नसीहत की जाती है (तो तुम उसे बदफ़ाली कहते हो नहीं) बल्कि तुम खुद (अपनी) हद से बढ़ गए हो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Rasul-rasul itu menjawab: “Nahas dan malang kamu itu adalah disebabkan (kekufuran) yang ada pada kamu. Patutkah kerana kamu diberi peringatan dan nasihat pengajaran (maka kamu mengancam kami dengan apa yang kamu katakan itu)? (Kamu bukanlah orang-orang yang mahu insaf) bahkan kamu adalah kaum pelampau”.

وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

20.  Wa jaaa’a min aqsal madeenati rajuluny yas’aa qaala yaa qawmit tabi’ul mursaleen

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, “O my people, follow the messengers.

 

Yusuf Ali:
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, “O my people! Obey the messengers:

Abul Ala Maududi:
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers;

Muhsin Khan:
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: “O my people! Obey the Messengers;

Pickthall:
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!

Dr. Ghali:
And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He said, “O my people, closely follow the Emissaries!

Abdul Haleem:
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My people, follow the messengers.

Muhammad Junagarhi:
اور ایک شخص (اس) شہر کے آخری حصے سے دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم! ان رسولوں کی راه پر چلو

Suhel Farooq Khan:
और (इतने में) शहर के उस सिरे से एक शख्स (हबीब नज्जार) दौड़ता हुआ आया और कहने लगा कि मेरी क़ौम (इन) पैग़म्बरों का कहना मानो

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:” Wahai kaumku! Turutlah Rasul-rasul itu –

ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ

21.  Ittabi’oo mal-laa yas’alukum ajranw-wa hum muhtadoon

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

 

Yusuf Ali:
“Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

Abul Ala Maududi:
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.

Muhsin Khan:
“Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

Pickthall:
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Dr. Ghali:
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided.

Abdul Haleem:
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.

Muhammad Junagarhi:
ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں

Suhel Farooq Khan:
ऐसे लोगों का (ज़रूर) कहना मानो जो तुमसे (तबलीख़े रिसालत की) कुछ मज़दूरी नहीं माँगते और वह लोग हिदायत याफ्ता भी हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk”.

وَمَا لِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

22.  Wa maa liya laaa a’budul lazee fataranee wa ilaihi turja’oon

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

 

Yusuf Ali:
“It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

Abul Ala Maududi:
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?

Muhsin Khan:
“And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

Pickthall:
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

Dr. Ghali:
And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned?

Abdul Haleem:
Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned.

Muhammad Junagarhi:
اور مجھے کیا ہو گیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے

Suhel Farooq Khan:
और मुझे क्या (ख़ब्त) हुआ है कि जिसने मुझे पैदा किया है उसकी इबादत करूँ हालाँकि तुम सब के बस (आख़िर) उसी की तरफ लौटकर जाओगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya): “Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah (aku dan) kamu semua akan dikembalikan?

ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ

23.  ‘A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni ‘annee shafaa ‘atuhum shai ‘anw-wa laa yunqizoon

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

 

Yusuf Ali:
“Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

Abul Ala Maududi:
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?

Muhsin Khan:
“Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

Pickthall:
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

Dr. Ghali:
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me?

Abdul Haleem:
How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?

Muhammad Junagarhi:
کیا میں اسے چھوڑ کر ایسوں کو معبود بناؤں کہ اگر (اللہ) رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی نفع نہ پہنچا سکے اور نہ وه مجھے بچا سکیں

Suhel Farooq Khan:
क्या मैं उसे छोड़कर दूसरों को माबूद बना लूँ अगर खुदा मुझे कोई तकलीफ पहुँचाना चाहे तो उनकी सिफारिश ही मेरे कुछ काम आएगी और ये लोग मुझे (इस मुसीबत से) छुड़ा ही सकेंगें

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Patutkah aku menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah? (Sudah tentu tidak patut, kerana) jika Allah yang Maha Pemurah hendak menimpakan daku dengan sesuatu bahaya, mereka tidak dapat memberikan sebarang syafaat kepadaku, dan mereka juga tidak dapat menyelamatkan daku.

إِنِّيٓ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ

24.  Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen

Indeed, I would then be in manifest error.

 

Yusuf Ali:
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

Abul Ala Maududi:
Surely in that case I should indeed be in evident error.

Muhsin Khan:
“Then verily, I should be in plain error.

Pickthall:
Then truly I should be in error manifest.

Dr. Ghali:
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.

Abdul Haleem:
Then I would clearly be in the wrong.

Muhammad Junagarhi:
پھر تو میں یقیناً کھلی گمراہی میں ہوں

Suhel Farooq Khan:
(
अगर ऐसा करूँ) तो उस वक्त मैं यक़ीनी सरीही गुमराही में हूँ

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Sesungguhnya aku (kalau melakukan syirik) tentulah aku pada ketika itu berada dalam kesesatan yang nyata.

إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ

25.  Inneee aamantu bi Rabbikum fasma’oon

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.”

 

Yusuf Ali:
“For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!”

Abul Ala Maududi:
I believe in your Lord; so listen to me.”

Muhsin Khan:
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!”

Pickthall:
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!

Dr. Ghali:
Surely I believe in your Lord, so hear me!”

Abdul Haleem:
I believe in your Lord, so listen to me.’

Muhammad Junagarhi:
میری سنو! میں تو (سچے دل سے) تم سب کے رب پر ایمان چکا

Suhel Farooq Khan:
मैं तो तुम्हारे परवरदिगार पर ईमान ला चुका हूँ मेरी बात सुनो और मानो; मगर उन लोगों ने उसे संगसार कर डाला

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhan kamu, maka dengarlah (nasihatku)”,.

قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ

26.  Qeelad khulil Jannnah; qaala yaa laita qawmee ya’lamoon

It was said, “Enter Paradise.” He said, “I wish my people could know

 

Yusuf Ali:
It was said: “Enter thou the Garden.” He said: “Ah me! Would that my People knew (what I know)!-

Abul Ala Maududi:
(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew

Muhsin Khan:
It was said (to him when the disbelievers killed him): “Enter Paradise.” He said: “Would that my people knew!

Pickthall:
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew

Dr. Ghali:
It was said, “Enter the Garden!” He said, ” Oh, would that my people knew.

Abdul Haleem:
He was told, ‘Enter the Garden,’ so he said, ‘If only my people knew

Muhammad Junagarhi:
(
اس سے) کہا گیا کہ جنت میں چلا جا، کہنے لگا کاش! میری قوم کو بھی علم ہو جاتا

Suhel Farooq Khan:
तब उसे खुदा का हुक्म हुआ कि बेहिश्त में जा (उस वक्त भी उसको क़ौम का ख्याल आया तो कहा)

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: “Masuklah ke dalam Syurga”. Ia berkata; “Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui –

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ

27.  Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja’alanee minal mukrameen (End Juz 22)

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored.”

 

Yusuf Ali:
“For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!”

Abul Ala Maududi:
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”

Muhsin Khan:
“That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!”

Pickthall:
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!

Dr. Ghali:
With what (Grace) my Lord has forgiven me, and He has made me among the honored.”

Abdul Haleem:
how my Lord has forgiven me and set me among the highly honoured.’

Muhammad Junagarhi:
کہ مجھے میرے رب نے بخش دیا اور مجھے باعزت لوگوں میں سے کر دیا

Suhel Farooq Khan:
मेरे परवरदिगार ने जो मुझे बख्श दिया और मुझे बुर्ज़ुग लोगों में शामिल कर दिया काश इसको मेरी क़ौम के लोग जान लेते और ईमान लाते

Abdullah Muhammad Basmeih:
“Tentang perkara yang menyebabkan daku diampunkan oleh Tuhanku, serta dijadikannya daku dari orang-orang yang dimuliakan”.

وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

28.  Wa maaa anzalnaa ‘alaa qawmihee mim ba’dihee min jundim minas-samaaa’i wa maa kunnaa munzileen

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

 

Yusuf Ali:
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

Abul Ala Maududi:
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.

Muhsin Khan:
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Pickthall:
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Dr. Ghali:
And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down.

Abdul Haleem:
After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to:

Muhammad Junagarhi:
اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا، اور نہ اس طرح ہم اتارا کرتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और हमने उसके मरने के बाद उसकी क़ौम पर उनकी तबाही के लिए तो आसमान से कोई लशकर उतारा और हम कभी इतनी सी बात के वास्ते लशकर उतारने वाले थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami menurunkannya.

إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ

29.  In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon

It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

 

Yusuf Ali:
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.

Abul Ala Maududi:
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.

Muhsin Khan:
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).

Pickthall:
It was but one Shout, and lo! they were extinct.

Dr. Ghali:
Decidedly it was nothing except one Shout; then, only then, were they (utterly) extinct.

Abdul Haleem:
there was just one blast, and they fell down lifeless.

Muhammad Junagarhi:
وه تو صرف ایک زور کی چیﺦ